如何把古诗改写成现代诗?
如何把古诗改写成现代诗?
提到的作品
最新跟帖
杨坤山
这个问题极难!可以这样说,这是小可迄今为止,在悟空问答中遇到了最难的问题,没有之一!以诗译诗,简直难于上青天。现代文翻译古诗并不难,因为诗词有平仄格律,所以改成后的诗词自然就增加了韵律感,无论怎样变化都会被人理解,至少不会被质疑。反之则不然,因为你必须被原诗词所束缚,还要避免写成初高中教科书里的那些破烂货,而且古诗词都是名诗名句,无论怎么翻译,都落了下乘,这就相当于东施郊颦,自寻死路。而且被骂被喷是一定的。但是我还要认真回答这个问题,大约半个月之前,我无意中读到一篇文章,里面载有一首余光中先生的译诗,而且是以诗译诗,原诗是杜甫的望岳,当时惊为神作,拜服不已。现全录如下:余光中先生所译望岳……………………………………岱宗夫如何齐国加鲁国都放不下你青绿无际的大排场………齐鲁青未了(这抽像画简直放肆)是谁将造化的神秘高高私藏在此中………………造化钟神秀阴阳共一脊,互成朝夕(立体主义晚了一千年)…阴阳割昏晓云海鼓动满脸的元气缩地仙术在寸心………………荡胸生层云贪看暮色如何把归鸟赶入最远那树林(镜头只是移了一下)就害人把眼眶张痛……………决眦入归鸟总有一天我索性从岳顶……会当凌绝顶把这一切峰岭岗峦俯瞰成脚底的盆景…………一览众山小所以,看到这个问题之后,我的手也痒了起来,我不会写诗,也不配写诗,因为我只会抄袭,抢夺,偷盗,拼凑别人的诗句。所以从来不敢自称自己的句子是诗,顶天是打油。我偶尔也玩译诗,只不过是把散文,童谣,流行歌曲,甚至霉霉的See you again改成看上去是诗词本质上是押韵的句子的所谓诗词。以现代诗译古诗,这是第一次。明知一定被喷,也要无耻地冲上来!以诗译诗——杜甫旅夜书怀(无耻模仿余光中先生)碧草如丝,被风儿的柔软一寸一寸地铺在河的这一边……细草微风岸无人的夜里,桅杆射向天空帆却蜷在了船的骨头……………危樯独夜舟星星走散了,跳到夜的高处(因为有月,所以虽有星,但一定少)一颗一颗地挂起来从东到西,从南到北俯瞰这十万丈的原野……………星垂平野阔月亮汹涌而来江水迈开脚步奔腾回应…………月涌大江流(然后看着我)名气,岂是骈俪所能形容志向,平仄又怎能束缚得住……名岂文章著可那又如何满头的白发加上肺病,就能够合成一封灰色的辞职信…………官因老病休轻若无物,只需悄悄一吹人就卷到了天涯就像?(风中的柳絮,风中的落叶)…飘飘何所似或者是那一只鸥鸟在天地之间用翅膀和眼睛交换着泪水………天地一沙鸥这一首打油,我应当存起来,细心地改一改,还是有可能成为不错的打油的。
hihil_hl
曾依“悟空"令,于昨前改写《再别康桥》古韵七律和填词各一。今见此题,亦觉有趣味。奈才疏无以论方法,学浅只能试改写,遂拟陆游《钗头凤》作现代诗。素飧未可兼味,拜诸方家斧正:新写钗头凤杯酒醉人能多久宁愿长醉无状只为了再次牵住你的手,不让你走黄藤的药效有多大宁愿割掉肿痛的咽喉只为了向你倾倒苦水,将你挽留给我你的手与子相携,还你一城春秀给我你的酒砸烂宫墙,还你满园翠柳欢乐是天上的薄云,聚时还散悲伤是眼里的泪水,收时还流走已错,又问谁诉求留也错,怕你揪心我的丑陋走和留都已没有意义,东风依旧吹个不休…春没有改变容颜,你没有改变忧愁就像这一树桃花,零落池水浸透,也不沉下去无奈又不甘地漂游曾经的亭阁,不会因为你的走而不留那里珍藏着海誓山盟,任谁也搬不走想重新抄一遍给你可是,墨水太咸,彩笺太皱鲤鱼躲了,鸿雁逃了,燕子也不相候只有影子,恶意地执拗梦魇,大白天也原形毕露莫要脆弱,脆弱承受不了太多宿诟莫要哀痛,哀痛不过是一小块愧疚也莫要相遇,相遇注定又将是无法破解的诅咒给我你的红酥手还有黄藤酒陆游《钗头凤》欣赏红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几 年离索。错,错,错! 春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦 书难托。莫,莫,莫!
kamilly
起码得有现代诗的功底,现代诗要写出灵韵并不容易,我试一下。白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。改现代诗:山那边的太阳,静静滑下拽下最后一片余光映出晚霞黄河咆哮了五千年,或是更久大海是她的家我看云看海我看水看沙我登上高楼,望无尽千里不知道看的是不是天涯注:本人并不擅长现代诗,只是个人感觉是这样的思路去改。
旅馆柱子
没有必要改,古有古的韵味,今有今的时尚。
cldyhc
古诗是古词汇量,新的后浪推前浪。日月昼夜狂四季,醉词诗空百家姓。
陈ji
用优美的语言把古诗解释出来就行啦
永嘉章同学
古诗,其实也分很多个时段,翻译古诗,历来就有。像诗经,汉乐府,唐朝竹枝词、柳枝词以及九张机等,它们本身就来自民间,明白如话,通俗易懂。楚辞虽然经过文加工提练,仍然保留了许多楚国口语(如“些”字等),唐朝的竹枝词、柳枝词也是民间歌谣,后来被文人借用了,本来就是词,却很像诗。这样的古诗翻译成白话文并不难。近体诗,即格律诗词改写成现代文就难一些了。格律诗词讲究平仄,对仗,黏对,起承转合以达到优美的意境,语言的跳跃性比较大,有的还要用上典故以及前置、倒装等各种修辞手法,这就增加了格律诗词的翻译难度了。翻译的时候,要照顾原诗的语言环境和运笔章法,也要适当的押韵,做到形神兼备,把原诗的优美意境完整的表达出来。
六个圈
答,首先要熟悉古韵古律,又要懂新诗新韵,对要翻译的古诗精通诗意悟清诗境及当时的时代背景都烂熟后,即可动笔一试。这里我想说,不是改古诗,是译古诗。谢邀
胖熊貓/太阳
秋天来了,和大家分享一首许浑的早秋遥夜泛清瑟,西风生翠萝。残萤栖玉露,早雁拂金河。高树晓还密,远山晴更多。淮南一叶下,自觉洞庭波。(原诗)改写现代诗:月华幽幽的长夜我独享这抹戚清秋风习习的温柔青萝舒展身姿是谁栖息在夜露中我找寻着残萤的影儿美丽的七夕是昨天的忧伤早雁为何还奔向银河清晨浓郁的高树遮挡不住远山的晴光捧着一片落叶仿佛触摸了洞庭湖涌起的清波我感觉把古诗改写成现代诗挺有创意的,即锻炼了文笔,又领略了古诗的精华。毕竟想写出好的作品,不只要有异于常人的灵感,还要有丰富的文化内涵。而把古诗改写成现代诗,就好像给了我们一篇大方向的作文,命题是古诗,但没确定是哪首古诗,范围更广一点而已,作文者有更大的发展空间和想象力,这不能不说是一个非常好的创意!
梁拉姆
把古诗改写成现代风格的诗,叫做古诗今译。通常有两种方法,1·采用直译:即尽量忠实于原作;2·采用意译:可适当发挥翻译者的合理想象来改写。其实都知道古诗是不能翻译的,否则将失去原汁原味。但作为与古人沟通,向经典致敬的一种学习方法,用来练笔还是可取的,千万别在意人说你乱改经典。一份作业而已,干卿甚事?下面尝试用意译的方法改写唐代诗人张若虚的《春江花月夜》。满轮的月亮涌出来了,在江与海汇合的波涛上,和春潮共生齐涨。千万里春江跳荡着千万片月光。江流拥吻江岸,原野上花草散发出醉人的芳香。月光洒满岸上林稍,恍若千万树梨花竞相开放。流霜般飞动的月色将沙汀白茫茫一片掩藏。碧澄的天空和碧澄的大地浑然一色毫无纤尘,宇宙间只剩下孤月一轮在脉脉注视长江。江畔人众是谁最先认识月亮?江月哪年开始照在何人脸上?人生代代无穷无尽,江月年年始终如一;不知痴情江月是在等谁,但见流水匆匆告别长江。青枫浦上离别的愁绪被月夜拉长,伴着一去不复返的白云悠悠飘荡。是谁家游子站在明月船头仰望?月光此刻也应徘徊在思妇楼窗?妆镜台上,相思如挥之不去的月色,玉户门帘卷不走,捣衣帖上拂还来,一片愁心寄明月,不能相见也盼能相望。思妇思君如满月,但愿永远跟随在他身旁!明月千里,鸿雁却无法传递夫君的音讯;鱼龙跃水,满江波纹激起思妇春心荡漾。昨夜闺梦,落花缤纷飘下幽潭;花随春去,君却未按归期回乡。落红无助随波飘荡,明月西斜沉沉坠江。碣石遥望,潇湘路远,山重水复不知几人正在踏月回家?明月回眸,摇荡离情,春愁缠绕在春江沿岸的相思树上。诗朗诵《春江花月夜》
{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 336, "file_sign": "8d9f79a7a7fdfd47918787b9c618066b", "vname": "", "vid": "v020193e0000bfbp7boghl0kh79kladg", "thumb_width": 448, "vu": "v020193e0000bfbp7boghl0kh79kladg", "src_thumb_uri": "10712000239f6187745b9", "sp": "toutiao", "_thumb_type": 1, "vposter": "http://p0.pstatp.com/origin/b76c00078e2cb2ad8805", "video_size": {"normal": {"duration": 340.267, "h": 336, "subjective_score": 0, "w": 448, "file_size": 8349070}}, "duration": 340.267, "thumb_url": "b76c00078e2cb2ad8805", "thumb_uri": "b76c00078e2cb2ad8805", "md5": "8d9f79a7a7fdfd47918787b9c618066b"} --}
{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 336, "file_sign": "8d9f79a7a7fdfd47918787b9c618066b", "vname": "", "vid": "v020193e0000bfbp7boghl0kh79kladg", "thumb_width": 448, "vu": "v020193e0000bfbp7boghl0kh79kladg", "src_thumb_uri": "10712000239f6187745b9", "sp": "toutiao", "_thumb_type": 1, "vposter": "http://p0.pstatp.com/origin/b76c00078e2cb2ad8805", "video_size": {"normal": {"duration": 340.267, "h": 336, "subjective_score": 0, "w": 448, "file_size": 8349070}}, "duration": 340.267, "thumb_url": "b76c00078e2cb2ad8805", "thumb_uri": "b76c00078e2cb2ad8805", "md5": "8d9f79a7a7fdfd47918787b9c618066b"} --}
eglantine0
梨花带雨掩水榭,碧水蓝天照琼楼。蛾儿轻携黄金缕,笑语盈盈暗香留。
小福
谢谢邀请!有这个必要有这个需要吗?感觉还是原汁原味的古诗好啊,就是不懂的慢慢吟着那意思与妙处也就明白过来了。如果实在要改写,我想首先要把握写作的时代背景、作者情况和诗歌主题——什么人在什么情况下写的什么诗,要表达的主要意思是什么。把握了这些要点,你才能如翻译外语作品一样,努力做到“信、达、雅”(“翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅”),准确生动地将古诗翻译改写成为白话。注意用现代语言忠实地表达原诗的主题,兼顾它的艺术特色——但古诗“现代化”之后语言特色等表现不出来了,那你就尽情展示现代语的特色吧,甚至不妨用上一些网络语言如“偶”、“稀饭”、“酱紫”之类的,只要让读者充分领会古人要表达的情趣、意味、下意识,把古人和今人的神经系统接通就行。鲁迅先生就曾经改写、恶搞古诗,我们来看看他的我的失恋:我的所爱在山腰;想去寻她山太高,低头无法泪沾袍。爱人赠我百蝶巾;回她什么:猫头鹰。从此翻脸不理我,不知何故兮使我心惊。我的所爱在闹市;想去寻她人拥挤,仰头无法泪沾耳。爱人赠我双燕图;回她什么:冰糖葫芦。从此翻脸不理我,不知何故兮使我糊涂。我的所爱在河滨;想去寻她河水深,歪头无法泪沾襟。爱人赠我金表索;回她什么:发汗药。从此翻脸不理我,不知何故兮使我神经衰弱。我的所爱在豪家;想去寻她兮没有汽车,摇头无法泪如麻。爱人赠我玫瑰花;回她什么:赤练蛇。从此翻脸不理我。不知何故兮——由她去吧。鲁迅在《集外集》自序中说,“我其实是不喜欢做新诗的……我更不喜欢徐志摩那样的诗。”鲁迅这是在戏拟、恶搞东汉天文学家、文学家张衡的四愁诗,用来戏弄他不喜欢的新诗诗人金庸他表哥徐志摩,现在周星星也这么干,可见周树人真的很先锋,无师自通先锋到今天的后现代。但他那是对原诗的恶搞,我们改写应该尽量忠实于原诗。顺便说说,鲁迅对徐志摩的态度也说明他对新诗并不了解——不客气一点说就是他不懂新诗。最后,我们来了解一下现代诗的语言特点。现代诗歌没有旧体诗的格律要求,语言趋于口语化、散文化,但其语言与散文仍有区别。下面我们看看杜铁林先生关于现代诗语言特点的讲解:一,语序倒置。诗人为了强化某种情感,或由于叶韵、节奏和换行的需要,往往要调整语序。如杜运燮《秋》:“连鸽哨也发出成熟的音调,/过去了,那阵雨喧闹的夏季。”这里的“过去了,那阵雨喧闹的夏季”就是“那阵雨喧闹的夏季过去了”的倒置。这样写,突出了夏季过去的时间意识。再如,席慕蓉的《一棵开花的树》:“如何让你遇见我,/在我最美丽的时刻 为这/我已在佛前求了五百年/求它让我们结一段尘缘。”这里的“如何让你遇见我,/在我最美丽的时刻”,就是“如何让你在我最美丽的时刻遇见我”的倒置,诗句突出了“如何让你遇见我”的迫切心情。明乎此,在解读诗歌的时候,要善于将倒置的诗句还原,以便于把握诗歌的内容。同样,台湾诗人纪弦的你的名字中第一节“用了世界上最轻最轻的声音,/轻轻地唤你的名字每夜每夜”两句,将“每夜每夜”置于“轻轻地呼唤你的名字”之后,强调了“轻轻地呼唤”之意。第二,成分省略。日常表达中,句子的成分不能随意地省略,必备的成分必须交代清楚。而在诗歌中,为了使表达更凝练,更简约,使诗句更硬朗、更坚实,往往省略一些成分,让读者去体味,去填补诗句的空白。如,舒婷的《神女峰》(第二节):“美丽的梦留下美丽的忧伤/人间天上,代代相传/但是,心/真能变成石头吗”。这里,诗人将“神女峰”这一陈述对象省略。其意为,诗人对神女峰“人间天上,代代相传”的“美丽的梦”(神话传说),却留给了神女“美丽的忧伤”,进行了历史反思:“心/真能变成石头吗”?诗人揭掉了“神”的面纱,将“神”还原为大写的“人”!和诗的结尾“与其在悬崖上展览千年/不如在爱人肩头痛哭一晚”相呼应,凸现了呼唤人性复归的主题。再如,唐祈老妓女:“无端的笑,无端的痛哭/生命在生活前匍伏,残酷的买卖,/竟分成两种饥渴的世界。”“无端的笑,无端的痛哭”分别省略了“嫖客”和“妓女”,二者对比,寓意自明。第三,词性转变。诗歌中为表情达意的需要,而临时改变词性,是很常见的现象。如闻一多《口供》:“我不骗你,我不是什么诗人,/纵然我爱的是白石的坚贞,……”句中的“坚贞”本是形容词,在这里转变成了名词。余光中的碧潭写道:“如果碧潭再玻璃些/就可以照我忧伤的侧影/如果舴艋再舴艋些/我的忧伤就灭顶”。句中的“玻璃”“舴艋”本为名词,在这里,余先生用作动词,其用语新奇,意蕴丰厚。(摘自百度文库杜铁林:现代诗歌的语言特色)
寂。小七
谢谢邀请。你所提的问题并不是一个新的问题,自从推广了白话文以后,不少知识分子为了普及古诗词,让普通百姓也能读懂和理解古诗词,早就做了这方面的工作,只是因为古文基础的参差不齐,现代诗的水平高低不一,改写的诗词良莠不齐。把古诗改写为新诗虽然是要参照原文,但也是一个再创作的过程,它不仅需要有深厚的古文基础,同时也要有写作新诗的能力,要了解原文的历史背景,诗中描述的情、景、人的出处……我觉得,不是任何人都可以承担这份工作的,譬如我,就不敢这样做,因为没有金钢钻,揽不了瓷器活。以上仅为个人观点,不妥之处还请批评指正,谢谢。
HAHTY
那就来试试呗!红豆生南国春来发几枝愿君多采撷此物最相思换现代看看哈。生于南国的红豆长在那温暖的春风里你看它发芽,你等她回家再到了收获的季节时挑两颗,摘回家一颗留给过去叫做回忆一颗珍惜此时叫做相思