中国当代文学如何“走出去”?

提到的作品

[作品]道德经

《道德经》又称《道德真经》《老子》,分“道经”“德经”上下两篇,共八十一章。它不仅是道家(包括道教)代表作,而且还被尊为诸子之首、万经之王。《道德经》虽然只有五千多字,却蕴含着极为丰富的哲学、政治、军...

张景、张松辉

[作品]钢铁是怎样炼成的

《钢铁是怎样炼成的》以俄国十月革命前后(1915年至30年代初)这一段历史时期为背景,描绘了当时的社会变革、阶级斗争和各阶层人物心态。1917年,俄国爆发了十月革命,新生的苏维埃国家面临着严峻的任务:...

尼•奥斯特洛夫斯基

[作品]妻妾成群

《妻妾成群》是当代文学大家苏童的成名代表作,小说讲述了富商陈老爷娶了四个女人作太太,在阴森诡秘的陈府里,几个女人明争暗斗,都只为了争夺这个男人的一丝宠爱。十九岁的女学生颂莲嫁到陈府时天真而孤傲,不甘寂...

苏童

[作品]解密

★人是世间最深奥的密码 ★茅盾文学奖得主麦家首部长篇小说 ★被译为33种语言,入选英国“企鹅经典”文库 / 英国《经济学人》“全球年度十佳小说” / 英国《每日电讯报》“全球史上最佳20部间谍小说” ...

麦家

[作品]大红灯笼高高挂

答•問(代序)╱蘇童 一九三四年的逃亡 罌粟之家 大紅的燈籠高高掛

苏童

[作品]人民文学

《人民文学》是中国一流纯文学月刊,你可以这么认为——它基本上代表了中国文学的最高水准,是同类刊物的权威。 《人民文学》由中国作家协会主办,以小说为主,包括散文、诗歌及纪实文学。特别是它刊发的中篇小说...

[作品]三体

文化大革命如火如荼进行的同时。军方探寻外星文明的绝秘计划“红岸工程”取得了突破性进展。但在按下发射键的那一刻,历经劫难的叶文洁没有意识到,她彻底改变了人类的命运。地球文明向宇宙发出的第一声啼鸣,以太阳...

刘慈欣

[其它]带灯

小说从一个女乡镇干部的视角透视当下的中国社会,通过带灯的工作展现当前的基层中国现实,通过她与远方人的通信展示基层干部的精神和情感世界。小说以真实的人与事为创作基础,具有很强的现实性和可读性。这部小说突...

贾平凹

最新跟帖
蒙泰恩

蒙泰恩

中国文学是每个人知识入门,什么运用是个人特长,比如科学发展观理论知识实践运用创造价值贡献产品,外交用语秒懂外语特长⋯两百元人民币是否多亮眼?

吴舒曼

吴舒曼

涉及到走出去这个问题,是中国文学艺术的老大难问题,这涉及到文化壁垒问题。

从主观上当然是作者创作的问题,需要有高水准的发挥,不管是写什么领域什么题材,过去说越是民族的越是世界的,事实上只是一半正确,当年的文学家翻译家很多是一伙人,一个圈子,而且大多有留洋背景,水平很高的。而且过去的文学本身很西化,我们的现代文学本身是学习英美法和苏联日本的,今天就不是那么回事了。

今天的文学,不论是纯正文学还是所谓网文,既不西化也不中华,完全的尴尬的存在。纯文学的深度思想不够,通俗文学的娱乐性创新性也不够,走出去是本身创造力很疲软的一种现象。外国文学虽然成色也不大高,但他们的领域划分还是存在的,专业领域比我们清晰的多,哪怕港台都是。

我们在国际化的背景下,文学界对跨文化领域是完全没有概念的,就是中不中,洋不洋的感觉。好比今天的电视剧,我们的现实题材只能演给国内看,甚至连大部分观众都知道演的很假,港台观众都没兴趣会认为很不现实,何况外国人?除了显示国内生活水准高了,有钱了,一点思想性真实性都没有,更谈不上深刻内涵。

而真正的文学作品,除了一帮小圈子的人自娱自乐,更没有什么文化深层次的挖掘和具有穿透力的反思,写现代的没有,写历史的也没有,这样的创作根本没有实力走出去。

尤其涉及跨文化跨民族的作品背景,真正要有大气的眼光和国际性的思想,东西方文化的交融和探索,像电影界有李安这样的人,这种作品才能真正被外国人青睐。

像当年赛珍珠、井上靖、高罗佩这样的外国人,哪怕对中国文化难免有误解,人家确实是真正用力去研究过中国文化写的作品,我们今天有那个作家真正去反过来做这种工作?费力不讨好,自然没有高水准的作品走得出去。

从客观来说,当然是翻译推介的虚弱无力。看起来中国文学也好,影视也好都很繁荣,创作力惊人,质量并不高也就罢了,对外宣传和推介的力度也不大,这种事确实既费尽,难度也大,成效并不令人满意。每年我们国家投入的外宣经费就少得可怜,除了做各省区的一些基础文化交流,就当成一种看得见摸得着的成绩,从来没有把翻译推介文学和影视当做多么重要的工作,虽然每年有这方面的工作在做,但基本都是翻出就算,根本不堪质量,也不用经过原作者认可,我个人就从事过几年外宣,多少接触过这种事情,算是有一点体会把。即使做出来,也不一定真正深入到外国读者群体,往往就送到外国规定的口岸,稍好的旧书文化单位如公共图书馆,或大学图书馆,能进入社会的层面很有限,遑论评选什么图书奖了,这些翻译都是基础的,具有文学翻译水准的,可以说凤毛麟角,这就是客观方面的现实 。

总结情况就是,第一我们本身创作已经非常弱,第二,创作者也没有跨文化跨民族作品的基础和意识,第三加上我们的助推也没有实力,也没有意识,所以造就今天中国文学艺术很难走出去,而且即便送出去,影响也非常小,但国内往往文化事业的自我感觉还很良好,用一些表面上花钱少很热闹的演出交流文化活动取代真正文学作品影视作品的影响力,这就是现在搞各种节撑场面,中外来往的确很密切,但实际我们的创作力的真正影响力有多少?只能呵呵

默默求掉肉

默默求掉肉

中国当代文学是很有社会研究价值的,比如<红高粱>讲述中国西北黄土高坡的故事,后面被翻拍成电影和作品火爆国外,成就张艺谋

1.中国的当代文学作品,是改革开放后,中国社会在经历了贫穷后,面对高速发展的经济,反衬了很多社会现实,这些社会现实在物质与生活,伦理与道德,金钱与理想等这些元素中矛盾冲突

2.这些作者很多是经历了改革开放,也很多是成长在改革开放的时代,他们的价值观就是中国当下环境所影响的,当下中国的社会价值还未完全定型,所以社会话题和冲突很多,这些作品比较接地气,看到我们的现状,比如<皮囊>蔡崇达一个泉州人,里面有浓厚的闽南文化,有很多的伤感和心酸,那是我们贫困日子的写实,他是80后,所以这样的作品让更多人认识真实中国

3.我们的作品朴实,可以让外界认识作品里面真实社会现状下,中国的自古道德伦理,和中国文化在生活中的影响和轨迹,那么对于外部国外了解一个真实中国是很好的

4.希望作者可以写更多有中国文化典故的故事,在文学作品中通过生活写照反应出来,这就是我们文化的对外输出

阿媛1314

阿媛1314

中国文学最为博大精深这一点毋庸置疑!这里面有一个最为重要的因素就是——汉字!

汉字表义的复杂性决定了中文的复杂难学!中国人英语考试可以得满分,但语文想考满分却如蜀道难登!所以只有中国人自己才能深刻品味到中国文学的无穷魅力!世界上绝大多数老外只能是望中文而兴叹了!

文字翻译为世界不同文学风格的交流提供了助力,也许是中国人的历史太过悠久吧,所以近现代反而我们对外国文学倍感新奇!

中国当代文学成就和古代文学没法相比,为文而文、为作而作的思想桎梏是当代中国文学的弊端!

只有震撼灵魂的文学才能被世人所重。

相信随着国力的日益强大,作家们都能自然而然地为灵魂起舞,我们的文学会越来越受世界瞩目!

不美不潮不温柔△

不美不潮不温柔△

2012年,莫言获得了诺贝尔文学奖,这对中国文学应当是极大的肯定,可当时在墨西哥城的书店里,一本莫言的书都找不到。2015年,李克强总理访问拉美,随行的有铁凝、莫言和麦家三位著名中国作家,这些作家在与拉美作家交流时,一些拉美作家非常惊奇这些中国作家对马尔克斯、博尔赫斯、波拉尼奥、帕斯等拉美作家的熟悉,但是,比较起来,拉美的文化界,对中国文学乃至中国,几乎是一无所知。这样的中国文学、中国作家对外交流的文化活动,引发了人们对于中国文学在世界中的位置,中国文学应怎样被更广大的世界范围内的读者所接受的文化思考,以至“中国文学如何走出去”这个话题,不断见诸文化媒体,成为文坛关注的一个热议焦点。


如风行者

如风行者

首先需要好的译者

●选择好的出版社非常重要

●学者的努力、批评界的引荐是当代文学走进世界的关键

“讲好中国故事,传播好中国声音。”

去年8月,中国出版传媒商报社等发布的2018中国图书海外馆藏影响力报告显示:2018年,中国大陆共有520家出版社的24757种2017年版中文图书进入海外图书馆收藏系统。相比于其他门类的中文图书,当代文学作品具有更高的受欢迎程度。

截至去年8月,贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德等30多个语种,意大利语版《带灯》获得克拉里丝·阿皮亚尼(Claris Appiani)翻译大奖。麦家的作品在2014年以后横扫欧美市场,单是《解密》就卖出了34种版权。苏州大学教授季进说,“我把麦家在海外的成功称为‘麦家现象’,其中的经验非常值得我们总结。”

北京师范大学副教授刘江凯表示,根据翻译作品数量和研究数量两者或者其中之一超过5篇的标准,莫言、苏童等关注度高,刘慈欣、麦家的作品较受欢迎。北京师范大学教授姚建彬认为:“目前,莫言、余华、残雪等人在海外已经成为中国当代文学的代表性人物。”

除了在国内享有盛誉的实力派作家,一些青年作家的作品也被翻译至海外,受到海外读者关注。

中国当代文学的海外影响力虽然在不断加强,但仍存在“逆差”。从数据上看,2017年全国新闻出版业基本情况显示,当年全国出版物进出口经营单位文学、艺术类出版物进口量为265.11万册,出口量为198.92万册,进出口比为1.33:1。这一方面源于中国文学开放、包容、主动拥抱世界的姿态,积极引进外国作品,产生巨大的输入量;另一方面则与当代文学翻译质量、版权代理、传播渠道以及读者习惯息息相关。

中国当代文学在“走出去”方面已经取得了不少成果,如何在走出去的同时,真正“走进去”是摆在作家、出版界和翻译界面前的新课题。

有意识培养优秀翻译人才

近年来,中国科幻小说不仅风靡世界各国,更得到专业人士的肯定,屡屡获奖。刘慈欣的《三体》、郝景芳的北京折叠先后斩获“雨果奖”。不仅普通读者,扎克伯格、奥巴马等人也是《三体》的粉丝。季进认为,成功的翻译是这部作品在海外广受好评的原因,“《三体》的成功特别得益于它的译者刘宇昆把小说翻译成了一个非常地道的英文科幻小说。”

翻译是当代文学走向海外的第一个环节,美国翻译家顾爱玲认为:“中国文学在海外的传播,首先需要好的译者。”

目前,优秀译者和译作还有待增加。刘江凯认为,翻译过程中,中国文化元素流失和被改写的问题值得重视。一些译者为了迎合西方审美,存在“曲解”故事的情况。除此之外,在目前的学术评价体系下,翻译不算作学术成果也导致一些专家学者对文学翻译的积极性不高。

“当代文学的丰富性有时超出了西方读者所能理解和想象的范畴。他们对中国当代文学作品的翻译选择有局限性。在技术性层面,如何把语言、文化的转换完美融合起来,也极具挑战性。”季进说。

某种程度上说,优秀翻译人才队伍的培养,决定了未来当代文学海外传播能够走多远。“海外真正能够深切理解中国文化,熟悉当代文学的译者还很不够。现在从事当代文学翻译的译者,相当一部分是海外的汉学家,比如杜博妮(Bonnie S·McDougall)、罗鹏(Carlos Rojas)、白睿文(Michael Berry)等,这些人其实都是横跨学术和翻译两个领域,我觉得由他们来做翻译应该说是非常合适的。”季进说。

一些线上翻译平台的建立和海外翻译家团队的组建,预示了未来当代文学翻译的新模式。

美国青年艾瑞克·阿布汉森从事中国文学翻译已经十多年了。2007年,他与朋友一起创立了“纸托邦”(Paper Republic)。这是一个中国文学英译者的“线上联盟”,集合了一批志同道合的译者,力图通过高质量的译本将优秀的中国作品通过互联网介绍到英语世界,吸引外国读者与版权经纪人的注意。

除了翻译苏童、毕飞宇、王小波等成名作家外,他们也向海外译介了阿乙、盛可以、徐则臣等青年作家。“纸托邦”还与《人民文学》杂志合作策划出版英文杂志Pathlight。2015年开始的“纸托邦短读”项目由译者、编辑、译者志愿共同参与,一年间共翻译了53篇中国短篇小说,在纸托邦英文网站上供海外读者免费阅读。

国内正凝聚一批了解中国文化的海外翻译家,他们既能找准海外读者的兴趣点,又能在中西方文化差异中转换,消弭不同语种、文化、审美上的差异,使得中国作品在全新接受语境中焕发生命力。

“应该更多地关注那些以外语为母语的译者,因为在当代文学的翻译过程当中,比起我们这些非母语译者,他们更能够体会外语语言背后微妙的文化性内涵,也更能够适应国外的文化和市场环境。”季进说。

与此同时,海外翻译家也期望得到更多支持,“中国当代文学走出去的项目很多,我希望能向优秀译者提供足够的时间和经济方面的支持来创造更好的译文。”顾爱玲说。

打磨版权经纪和图书发行渠道

版权经纪人制度在国外历史很长,经纪人替作家打理出版和版权事务,把他们介绍给外国出版社和读者。优秀的版权经纪人需要熟悉对象国市场行情与读者兴趣,通过敏锐的眼光有的放矢地推荐作品。目前,我国不少出版社正在尝试建立版权经纪人制度,一些作家的版权代理意识也在加强,将自己的作品的海外出版交给版权经纪人打理。

版权经纪人谭光磊通过巡回宣传,参加国际书展,为作品写详细的审读报告、分章大纲,准备各种语言的样稿,使麦家的《解密》在海外大获成功。“像莫言、苏童、余华、阎连科、麦家、毕飞宇等海外传播做得比较好的作家,都有自己的文学经纪人。中国当代文学走出去应该更多地依靠这些文学经纪人。”季进说。

在拓宽当代文学的海外传播渠道中,版权经纪人制度的作用不言而喻。“不同国家对中国当代文学的接受情况千差万别,除了以我为主,向外国推荐作品外,版权经纪人更熟悉具体情况,能够根据不同国家的翻译、出版、发行、传播情况因地制宜制定版权输出方案”。姚建彬说。

刘江凯说:“我认识的一位版权代理人在荷兰莱顿大学获文学博士后定居荷兰后从事图书版权代理。我对这类在中国长大、接受过专业中文训练,又在国外学习定居,从事版权代理的人非常期待。”

版权输出后,图书能否进入海外主流发行渠道同样关键。刘江凯认为:“当代文学的译作进入外国大众书店的整体情况不太乐观,我们的很多译书并没有进入国外的主流图书连锁销售渠道。”从事中国当代文学翻译的艾瑞克·阿布汉森等人认为,在一些美国书店,中国文学作品基本就是一两个书架那么多。

选择一家好的出版社对图书能否进入主流文化市场非常重要。季进认为,麦家作品的英国版一开始就列入了企鹅经典丛书,西语版由行星出版社出版,美国版由FSG出版社出版,这些出版社在所在国家具有很大影响力。出版社强大的发行渠道是当代文学“走进”世界的重要因素之一。

2010年,北京师范大学和美国俄克拉荷马大学在美国共同创办的英文期刊今日中国文学(Chinese Literature Today),旨在向英语世界的读者推介当代中国文学和优秀作家作品。在与美国劳特里奇公司合作后,借助该公司强大的发行渠道,每期销量大大提高,达到3000册左右,并开通了多媒体终端阅读。

出版界采用细分模式,推动版权输出多元化。人民文学出版社社长臧永清在接受媒体采访时表示,作家版权输出模式,可因地制宜细分为多种。如以影视带动国际版权的“山楂树模式”,带作家到海外宣传的“作家走出去”模式,与海外出版社合作“互译”模式,“作家经纪”模式等。

苏童的作品是影视带动文学传播的一个案例,不少外国读者是先看了张艺谋的电影,进而对苏童的小说产生兴趣的。在亚马逊网站《大红灯笼高高挂》英文版销售页面,美国读者弗兰克评论说:“我读这本书里第一部小说《妻妾成群》的目的是和电影进行对比。”里奇评论说:“我很喜欢《大红灯笼高高挂》这部电影,渴望去看看赋予这部影片灵感的原著。”

学术研究成果翻译推介同等重要

学者的努力,批评界的引荐是当代文学走进世界的关键。除了重视文学作品本身的翻译外,文学研究著作的翻译推广也很重要。姚建彬认为,“进入学术视野、有专业书评人的评论、进入大学课堂是判断一部作品海外影响力的因素”,而这些都离不开学者的努力。

北京大学外国语学院硕士研究生贾伊宁认为,“以我自己学习印度文学的经验来看,一本优秀的文学史教材或学术著作是我了解印度文学的指路明灯,里面重点介绍的作品都会找来看一下。如果外国大学的亚非系、东亚系的学生也能阅读到反映当下中国文学创作的学术著作,他们对当代文学作品的了解一定会更充分。而这些学生将来恰恰有望成为批评界、翻译界或者版权交易方面的生力军。”

建立有效的当代文学海外传播情况的评价体系正在成为一些学者努力的方向。刘江凯认为,了解当代文学海外接受的实际情况可以通过是否有翻译传播、是否多语种翻译传播、是否有一定重译率、是否有一定研究数量、是否有权威研究、是否是文学角度的研究、翻译和研究是否有持续性、研究或者接受意见是否具有广泛性等8个方面进行考量。反馈制度为当代文学走进世界提供了参考依据。

bbtaoxue

bbtaoxue

中国文学以前的,民国时期的,都是上乘之作,现在我们的时代,也很好,我个人观点,出了很多好的作家,如,莫言,马未都,马爷做编辑的时候发现了老多人材,如王朔伴我们走过了九十年代,

纪穗

纪穗

我觉得中国文学还是要有自己的文化特色,所谓只有民族的才是世界的,一味地模仿西方文化和文学,只会让自己消失,永远走不出去

yin音yin

yin音yin

没有世界级作品咋走?

dannyxu

dannyxu

为走出去,必先坐下来。坐下来干嘛?读书、思考、静心。坐下来祛除现代社会高速发展带来的浮躁,欲取功名,先淡名利,没有扎实的文字文学功底,没有对生活的深层次认识,没有人生的坎坎坷坷,是写不出容易引起共鸣的作品来的。为什么路遥先生的《平凡的世界》从文学艺术上来讲并不是臻品、甚至逻辑上有缺陷,但却赢得了这么多读者的喜爱,源自来源于生活,为不屈的精神而写,有生命力,有感染力。文学作品有了丰富的内涵,才能跨越国界、种族、文化之异,被大家接受认可。《钢铁是怎样炼成的》就是一个成功的例子。总而言之,欲出先内,做好内功自然香飘四海。

夜晚的骑士

夜晚的骑士

任何文学都是情感的表达。当然,这里就有了高下之分。有迎合低俗的,也有特立独行的,有喂养偏好的,也有真正痛而感、鼓而呼的。谈到当代,很多真正的文学爱好者会认为当代网络文学作品格调不高,渲染低俗,迎合大众。我想这其实是大众的文学审美培养不够的表现。反作用到创作者,自然形成如此生态。

如果文学要想有超越本民族语言范围的影响力,也就是所谓“走出去”,我想一个很明显的例子是《道德经》在国外不断地重新翻译,这是一种文化输出。什么情况才能输出?人人渴而慕之,重而求之。这就自然能做到输出。其实并不是非得思想级别的作品才能输出,人性是相通的,真正好的文学作品,就是真正打动人、感染人从而影响人的作品。这样的就能走出去。

作为文化差异本身的文学作品,体现的是一个语言群体共有的思想、意识、语言符号,每个这样的共同群体有自己的偏好,可资运用。

“走出去”应是国家主导,团体和个人参与,翻译界和出版界共同努力。对于走出去的内容,要有针对性,比如日韩跟我们有文化共生性,但也要考虑代际效应,国内优秀的网络修真、玄幻等虚构作品可以以小说、影视、游戏剧本等形式走出去。这些作品会具有东方特有的思想和审美内含,易于被接受。对于以欧美为代表的西方,中国当代文学需要走的路还不少。众所周知,西方对于文学创作的思潮从现实主义、意识流、存在主义等现代主义文学已经发展到后现代主义、解构叙事等文学形式,我们的文学如果还没能从形象到抽象跃升的话,要适应西方主流文学消费者是不容易的。这也是除文学外很多方面与其有差别的根源,以文学代表的文化,必须前进到放开条条框框束缚,直面人类真实的境界,才能有交流和互相作用的可能。但这种文化自信,我想中国人是从来都有的。

那么基于此,走出去的应该是什么文学作品呢?其实我们还是有的,那就是公认的古代名著,西方知识界对东方的神秘主义是一直有很大兴趣的,并且也认为东方思想代表人类的未来。那么我们可以借此大力挖掘自己的宝库,将最好的思想文化文学作品发掘到现代,演绎影视、游戏、互动等娱乐形式,打造精品,推介宣传,其实也是一种对传统文化的继承和发扬,但要注意要以当代审美价值和人类社会的普世世界观发掘这些遗产。当代文学作品中,优秀的虚构性叙事的作品可能会有市场。(纯属个人从比较文学角度所作推测)适合网游、音频、视频等新传媒形式。这里切切注意传媒形式的选择,以新技术手段为载体可能会是一个比较好的切入口。

mia777

mia777

中国当代文学要走出去,我觉得要有这几方面的共同作用。第一,文学家们的实力创作,更多更好的作品出现。第二,翻译界和出版界的努力。第三,政府层面的推动,扩大宣传与文化交流。第四,一些文学作品可以拍摄成电影,通过好的电影,进而吸引外国人关注作品本身。

❀ 小楠

❀ 小楠

为啥要强为之,地不言其厚而载万物,水到渠自成

卡卡金

卡卡金

跟时代一样吧!有高潮有低谷!不必杞人忧天,历史的车轮永远滚滚向前!

oylovexys

oylovexys

一,选一套最能代表当代文学水准的作品,少则十本八本。

二,外国留学生获奖就送一套此原著,并设读书奖。

三,外国的文学工作者来参观访问时,就组织当代文学交流会,并展演配套的影视作品,也可赠送此一套权威译注的本子。

总之,先选好种子,然后就剩浇水、施肥、除草、整枝维护了,不怕它不遍地发芽开花。

toutourourou

toutourourou

  • 0
    经验
  • 0
    粉丝
  • 0
    关注
微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载