翻译家方平是否用过笔名玉澄
上海译文出版社2004年海明威文集短篇小说全集中印第安人营地的译者为玉澄,2011年版海明威短篇小说全集中印第安人营地的译者改为方平,但印第安人营地的中文译文改动很少。
提到的作品
最新跟帖
棉花糖小白
方平(1921-2008)原名陆吉平。上海人。高中毕业后,入银行当职员,由业余自学走上文学翻译道路。建国后,历任上海文化工作社、上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑,上海译文出版社外国文学编辑部主任和学术委员,上海师范大学客座教授,同时担任中国莎士比亚研究会副会长等社会职务。 1949年前曾先后在南京、厦门等私营银行任职员。自幼爱好诗歌和外国文艺,求学时期打下较好的文学基础,开始在大公报、文汇报、文萃、民主世纪、诗创造等报刊上发表诗歌,并出版诗集随风而去(1948年);同时开始发表译诗。 1949年后转调到出版社工作,系上海译文出版社编审,兼中国翻译工作者协会理事,中国作家协会会员,上海作家协会理事,中国莎士比亚研究会副会长,《莎士比亚研究》编委。 主要译作有:《莎士比亚喜剧五种》:(《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《捕风捉影》、《温莎的风流娘儿们》、《暴风雨》),莎士比亚《维纳斯与阿董尼》、亨利第五、《奥瑟罗》、《李尔王》,〔英〕白朗宁夫人《抒情十四行诗集》,(英)艾米莉·勃朗特呼啸山庄,〔意〕卜伽丘《十日谈》(译本,合译),《十日谈》(选本,合译)等。 《威尼斯商人》译本曾先后为北京、上海、四川各剧团公演这一著名喜剧时所采用。又曾参加人民文学出版社的《莎士比亚全集》的校订和增补工作。近年来致力于外国文学研究工作,著有和莎士比亚交个朋友吧,收论文17篇,是国内出版的第一本莎剧论文集,三个从家庭出走的妇女被评为1979-1989十年间我国八种最优秀比较文学著作之一。
。
。