奥瑟罗

作者:莎士比亚

分类:作品

收藏:0

点击:98

顾文姬评分

5

2603人评价

5星0%
4星0%
3星0%
2星0%
1星0%

奥瑟罗内容简介

《奥瑟罗》是莎士比亚戏剧经典著作中的一本。

登录查看更多

热门摘录

噢,好心的夫人,不要逼我吐出象牙, 我只有一张狗嘴巴。

O gentle lady,do not put me to't, For I am nothing if not critical.

恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干罪恶的罪行,正像我现在所用的手段一样; 贫穷而知足,可以赛过富有;有钱的人要是时时刻刻都在担心他会有一天变成穷人,那么即使他有无限的资财,实际上也像冬天一样贫困。 像空气一样轻的小事,对于一个嫉妒的人,也会变成天书一样坚强的确证;也许这样就可以引起一场是非。 被盗的人要是不知道偷儿盗去了他什么东西,他就是等于没有被盗一样。

Some wine, ho! Sings And let me the canakin clink, clink; And let me the canakin clink A soldier's a man; A life's but a span; Why, then, let a soldier drink. Some wine, boys!

力量!废话!我们变成这样那样,全在于我们自己。我们的身体就像一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻、种莴苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒废不治也好,把它辛勤耕垦也好,那权力都在于我们的意志。要是在我们的生命之中,理智和情欲不能保持平衡,我们血肉的邪心就会引导我们到一个荒唐的结局;可是我们有的是理智,可以冲淡我们汹涌的热情、肉体的刺激和奔放的淫欲;我认为你所称为“爱情”的,也不过是那样一种东西。

我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神可在难产呢一一有了一好容易把孩子养出来了: 她要是既漂亮又智慧, 就不会误用她的娇美。

倘不能青云直上,便是一败涂地

I am not what I am. 世人所知道的我,并不是实在的我。

I lack iniquity Sometimes to do me service 缺少作恶的本能,往往使我不能做我所要做的事。

I will gyve thee in thine own courtship. 我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间。

I have lost the immortal part of myself, and what remains is bestial. 我已经失去我的生命中不死的一部分,留下来的也就跟畜生没有分别了。

Reputation is an idle and most false imposition: oft got without merit, and lost without deserving 名誉是一件无聊的骗人的东西;得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。

When devils will the blackest sins put on, They do suggest at first with heavenly shows 恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干最恶的罪行

Jealous souls will not be answered so; They are not ever jealous for the cause, But jealous for they are jealous: 'tis a monster Begot upon itself, born on itself. 多疑的人是不会因此而满足的;他们往往不是因为有了什么理由而嫉妒,只是为了嫉妒而嫉妒,那是一个凭空而来、自生自长的怪物。

It is merely a lust of the blood and a permission of the will.

Poor and content is rich and rich enough, But riches fineless is as poor as winter To him that ever fears he shall be poor. Good heaven, the souls of all my tribe defend From jealousy!

But jealous souls will not be answer'd so; They are not ever jealous for the cause, But jealous for they are jealous: 'tis a monster Begot upon itself, born on itself.

眼看希望幻灭,厄运临头, 无可挽回,何必满腹牢愁? 为了既成的灾祸而痛苦, 徒然招惹出更多的灾祸。 既然不能和命运争强斗胜, 还不如付之一笑,安心忍耐。 聪明人遭盗窃毫不介意; 痛哭流涕反而伤害自己。

Othello: it is a play about storytellers, their tall-tales and their effects on gullible listeners.

Shakespeare's plays are both timely and untimely all at once.

Furthermore, while lago makes it clear that he has served abroad in battle with Othello, Othello, the mankind figure, is nonetheless the character associated with extraordinary travels .

January-May romance genre: the older husband who is cuckolded by his younger wife.

One of Shakespeare's exceptional talents was his ability to ingest older plots, narratives and stories and then to transform them into new creations.

有一辈天生的奴才他们卑躬屈膝,拼命讨主人的好,甘心受主人的鞭策像一头驴子似的,为了一些粮草而出卖他们的一生,等到年纪老了,主人就把他们撵走;这种老实的奴才是应该抽一顿鞭子的。还有一种人,他们表面上尽管装出一副鞠躬如也的样子,骨子里却是为他们自己打算;看上去好像替主人做事,实际却在靠着主人发展自己的势力,等捞足了油水,就可以知道他所尊敬的其实是他本人;

她要是既漂亮又智慧就不会误用她的娇美。

卡西奥:气鬼一上了身,酒鬼就自动退让;一件过失引起了第二件过失,简直使我自己也瞧不起自己了

佛面蛇心的鬼魅!恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干最恶的罪行,正像我现在所用的手段一样;因为当这个老实的呆子恳求苔丝狄蒙娜为他转圜,当她竭力在那摩尔人面前替他说情的时侯,我就要用毒药灌进那摩尔人的耳中,说是她所以要运动卡西奥复职,只是为了恋奸情热的缘故。这样她越是忠于所托,越是会加强那摩尔人的猜疑;我就利用她的善良的心肠污毁她的名誉,让他们个个都落进了我的罗网之中。

没有耐性的人是多么可怜!什么伤口不是慢慢儿平复起来的?你知道我们干事情全赖计谋,并不是用的魔法;用计谋就必须等待时机成熟。

危险的思想本来就是一种毒药,虽然在开始的时候尝不到什么苦涩的味道,可是渐渐地在血液里活动起来就会像火山一样轰然爆发。

苔丝狄蒙娜:晚安,晚安!愿上天监视我们的言行;我不愿以恶为师,我只愿鉴非自警!(各下)

奥瑟罗书评

还没人写过点评,快来抢沙发吧

关于莎士比亚

莎士比亚

著者:莎士比亚W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。译者:朱生豪(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

莎士比亚的小说 更多>>

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载