译林出版的小说翻译得怎样?

译林出版的小说翻译得怎样?
提到的作品

[作品]情人

作为一部自传性质的小说,《情人》是杜拉斯最负盛名的代表作,曾荣获获一九八四年法国龚古尔文学奖,同名电影的拍摄也加深了中国读者对它的了解。全书以法国殖民者在越南的生活为背景,描写贫穷的法国女孩与富有的中...

玛格丽特·杜拉斯

[作品]小妇人

“这本书我们都看了。”——杨绛 深深影响当代流行文化 一部作家们的人生之书 100年来改编25次 平均每四年推出一次同名影视作品 美国南北战争时期,马奇家的四姐妹在清贫却充满爱的环境中渐渐长大,在相聚...

路易莎·梅·奥尔科特

最新跟帖
Yui

Yui

人民文学出版,译林出版,译文出版是三个比较老牌的出版社,版本都比较好。因为他们的译者大多是近代或者当代一些学贯中西的学者,这些人只是渊博不用说了,而且他们大多抱着为中国积极引进外国文化的心态,译的又是自己崇拜欣赏的作品。  那是是抱着这种心态去翻译的,不像现在有些人翻译是出于商业利润的。  而且前者写的序要比后者好。 我觉得要看版本也要看译者,有些译者译某个作品是权威性的公认与世的。像朱生豪译莎士比亚戏剧,叶君健译安徒生童话。    所以,也并不是所有的人民文学的版本是最好的,要看译者,译林和上海译文还是有不少作品的译本比人民好,像呼啸山庄(译林、译文)、《追忆逝水年华》(译文)、《情人》(译文)。   私人觉得译林的《小妇人》还好拉,起码比北京燕山的好,燕山很多删节。
sunnie429

sunnie429

  • 0
    经验
  • 0
    粉丝
  • 0
    关注
微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载