文言文到底该如何翻译?
fqjabc
应该以直意为本、
IdealistWILL
普通学生只需要直译就好,也就是说只要把背的某个字的翻译直接写到相应的地方就可以了
更加深入的则需要对文章进行深入的理解.
考试的时候就是看关键词,所以说即使不通顺也没关系,实在不行自己多加几个字去把句子加通顺了
dreamlinxi
文言文句子简短干练,言简意赅,但确有晦涩难懂通假之处,应该一字一句来译,它基夲没有多余字。
❤Awen❤
欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!
老穆解析问:文言文到底该如何翻译?
关于文言文如何翻译这个问题的最佳解法,可谓“莫衷一是”,主要有两种声音:有人认为翻译技巧最重要;还有的人认为“文言知识最重要”……
穆老师认为,两种方法都重要,但“文言知识”才是翻译的根本,如果没有文言知识,“翻译技巧”就是无本之木,无源之水。倘若只有文言知识,不懂翻译技巧,那么翻译也会被扣分,难以完美。只有两者有机结合才是最佳方案!
那么,涉及到翻译的文言知识到底有哪些呢?如下:
〖1〗文言实词含义
文言实词比较多,我们平时只能积累常见的实词,争取在考场上能够读懂文章的大概内容。
穆老师推荐大家用“逐字逐句”的方式去积累实词,千万不要嫌麻烦。否则后期就会有麻烦。
〖2〗文言虚词意义及用法
(剩下17个虚词意义及用法,大家可以查看穆老师之前的回答)
〖3〗文言文特殊句式
文言文翻译技巧是什么呢?穆老师为大家整理如下图:
穆老师举个例子:
吾诚爱汝之深,望汝之切,不意汝妄自菲薄,而甘为辕下驹也。
「1」倘若你只懂文言知识,那么就可能翻译成:
我实在爱你很深,对你的期望很殷切,没想到你妄自菲薄,却甘愿做车辕下的小马。
〖错误原因〗只懂实词含义,却忽略了翻译技巧。我们在翻译的时候,当译句有比喻句时,要将喻体还原成本体。
️正确翻译为:
我的确爱你那样深,对你的期望那样深切,没想到你随意看轻自己,甘愿做没见过世面不中用的人。
亲爱的同学们,你们学会了吗?加油哦!
如果您觉得不错,记得关注“老穆说语文”,并点个赞哦!
sharonchang1
学好文言文,方法很重要。
结合我在北大中文系读书,人大文学院教书的一些心得,总结了学好文言文的三个步骤、五个方法:
一、学会正确查字典
二、不要依赖翻译
三、认识繁体字
四、多读经典篇章、选用正规书籍
五、系统总结梳理字词、语法
感兴趣的同学,可以参考我的头条/西瓜视频【读书学习方法分享3】
文言文难学?掌握五种学习方法,无障碍阅读古籍经典
https://www.ixigua.com/i6750998432640401927/
里面有具体的讲解。
欢迎关注,全网账号【蔡丹君老师】,一起学习交流古代文学知识。
緗遇笒泩
高考文言文翻译 10分,应该说,得高分有难度。选文一般出自于《二十四史》,大多是人物传记,如果选文是明清近代的,整体阅读的难度相对容易些,如果年代久远些,语言差距大,难度就相应增大。这里介绍一下具体翻译方法。
1.首先找出“死字”,就是不用翻译的字词,比如人名、地名、官职名、年号、作品名等。
2.确定每一个分句的主语,没有主语的要补出。
3.用主语“怎么了”进行提问,找出能够回答的动词和相应的宾语,或者是形容词,这样就确定了句子的大意。
4.看看主语是施动者还是被动者已确定翻译的句式。
5.看看有没有特殊句式、固定句式,有特殊句式的要调整到正常语序。
6.如果有问句,尤其是反问句,一定要采用反问形式翻译。
7.组句翻译,要做到句子通畅。
翻译时还要注意下面几点:
1.要了解传记的文本特点,比如,人名第一次出现时,会有姓氏,但是,姓氏只出现一次,后文当中就只称名或字,这一点很容易被忘记,而引起翻译的混乱。行文一般是开头介绍家世,小时候的特点,出仕的情况,中间部分介绍任各种官职时做的事情,结尾交代死因,后事,或评价品质,或介绍性情。
2,梳理文本大意可以参照第三道选择题,就是文本信息整合题,前提是必须是选非题。
3.一定要推测出大致的采分点,然后字字落实。采分点一般是重要的实词,有特殊用法的实词、特殊句式,固定句式,省略的主语(宾语)等都是赋分点。
4,要把句子放回到原文,在理解大语境下翻译的会比较准确。
火页哥
一般分为直译和意译两种。应以直译为主。
希腊的夏天
首先,我认为,对于绝大多数初学者而言,要尽可能地直译。所谓直译,就是根据文字的字面意思,一字一句地对照翻译。当然,碰到一些宾语前置句、定语后置句、状语后置句等,均需遵循现代汉语的表达习惯,把句子的成分顺过来。
其次,尽可能地不要去意译。当然,贴切的意译能使句子很美。但是,意译很容易让人忽略一些字,尤其是虚词的用法,从而,好像是懂了,实际上是没懂。
最后,省略翻译虚词,看起来很不错。但实际上,正因为你省略了这个字,所以,你对句子的理解也只停留在表面。比如,我们都看过金庸的武侠小说,《神雕侠侣》中的李莫愁,每次出场,她都要来一句“问世间,情是何物,直教人生死相许”。我当初看这本小说时,是第一次知道元好问这首雁丘词的。每一次李莫愁唱这一句,我就觉得心神俱游天外。但是,我一直不知道“直教人生死相许”的中“直”字是什么意思,大约只是朦朦胧胧知道,但又不确切知道,这就是不求甚解吧。直到很多年之后,我才知道“直”这个词,作副词的时候,是“竟然”或“居然”的意思。知道之后,我就更觉得此处用“直”字,是比直接用“竟”字要好很多的,因为多了意犹未尽的味道在里面。所以,我的意思是,不要忽略虚词。古有言之,“之乎者也矣焉哉,用得成章好秀才”就是这个意思。
其他具体的翻译方法,这里就不介绍了。总之,如果你不是文言文大家,只是一个初级或中级的选手,那你尽可能去直译,能使你进步神速。
Sophie蓝染
古代的文言文,其实就是古代的论文,议论文,其中也包括论点论据和论证,八股文就是议论文,而今天能够流传下来的,能够看到的,大部分都是八股文,即便是小说故事,其实也都是用八股文的文体来撰写的。
本人目前,正在阅读《聊斋志异》原文言文的版本,并且对其进行现代白话文的翻译,加上自己的读后感,写成读后感文稿、配上音频视频,每天发布在今日头条里分享,欢迎同样喜欢阅读的朋友们关注我,一起探讨关于阅读和写作的感想和收获。
我翻译《聊斋》故事的经验就是,用注解直接替换掉被注解的字,除了专用名词,之后基本就成了现代汉语了,再阅读,体会其论点,找出其论据,也就基本翻译完成了,其实并不难。
现在,我每天翻译几百字,翻译完成的是几千字,感觉并没有太吃力,也可能是每天都做,已经做习惯了。
再不行,搜搜别人翻译的,作为自己再翻译时的参考,也就到头了。反正不是目的,解读其含义,表达自己的读后感,这才是更主要的。
tehtarik
看看!
费熙视觉黄小梵
1.逐字翻译,古人说话,那真真是言简意赅。
2.联系上下文,结合情境分析,为什么要说这句话,目的何在?古人都是这样说的吗?是否可以从这句话看出他当时的情绪,处境。
3.分析说话者性格,地位,时代背景,看得多了,自然触类旁通。
4.这点我觉得很重要。
要学会总结,自己做笔记。
不是抄老师的那种,是自己一边想,一边写,概括出来。比如“之”有几种用法,分别用于什么时候?明明白白写出来,心中有底。有空还可以将其分类好,归纳出规律来。
总而言之,兴趣是最好的老师。只要你有兴趣发掘,其实文言文翻译一点都不难,还分分钟有意外收获。
华北明珠
说起文言文翻译,基本上每一个学子都曾经为此头痛不已。
由于时代的变迁,文言文大多语言晦涩,言辞异义。而且古人作文,讲求韵律,讲究隐意象征,如果不是对文章所作年代背景有着一定的了解,基本上很难翻译到完美妥帖。
那么应对考试的时候我们如何翻译才能保证最大化还原文言文本意呢?
首先,不可避免的一定要在日常生活中尽量积累古代文学知识,例如古代民俗常识,古代常用词语等等。
其次,平时尽可能多的阅读古文经典,开拓自己的眼界,熟悉古人言语习惯很重要。
再次,译文时尽量坚持直译为主,润色语句为辅,这样既可以保障语义不失,又能够做到语言通顺流畅,保持语言的美感。
最后,如果不是为了应对考试,那么自己喜欢或者是一些很经典的古文不妨多几次翻译,人生不同时期翻译出来的内容会因为人的阅历不同而有很大改变。
以上就是我对古文翻译的一点小经验,希望可以帮到你。有任何看法,欢迎留言讨论。
ponying
以往的文字理论(字义、怎法)都不尽对,故执其是不能正确理解文言文的,。