我看到有评论说这句原本是形容战友情谊的,查了一些典籍,有俩种说法,一种是笔者的观点,一种是形容热恋男女的深情告白,哪一种是最正统的那?
执子之手与子偕老,最初是形容战友情谊的吗?
最新跟帖
卷卷猫
不是,是指夫妻关系,相依相伴与子偕老!
doujiao
谢谢邀请!“执子之手与子偕老”出自《诗经》“邶风”里的击鼓篇。这句话的本意是指一个在外征战不能回归的士兵与战友之间的深厚友情,他们执手共赴战场,面对死亡的挑战无所畏惧。如今多用来形容爱情的永恒,语意已经大变。其实,古为今用的例子有很多,虽不是本意,但也贴切,让人更多了一份感受!
nagen
不是的,是情人关系。
应该是形容夫妻关系,牵手相伴,共度余生!
moschow
“执子之手与子偕老”这是诗经,邶风,击鼓里面一位将士与日夜思念的情人的真实愿望,后来发展到爱人之间一生一世在一起。
转角遇到_爱_
你会选择爱你的人?还是你爱的人共度一生呢?
西饭
“执子之手,与子偕老”是爱情吗?我们误解2千年,它和恋爱无关现今,人们形容爱情的永恒和美好时,常常会对另一半说“执子之手,与子偕老”,它的含义似乎和“白头偕老”相近,代表着两人对于爱情的美好祝福。但是实际上,我们误解了这句名言长达2千年,实际上它的本意和恋爱并没有关系,那么问题来了,这句话到底出自什么地方呢?如果他不是用来形容爱情的话,那又是用来形容什么感情的呢?首先我们来看这句话的出处,实际上,这句话出自诗经·击鼓,而《诗经》本身是由孔子进行整理和编撰的,距今大约有2千多年的历史。而这句话的原句,实际上是“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”那么这首诗到底是在描述怎样的场景呢?实际上,击鼓这首诗描述的是边疆士兵们久久驻扎在边境,和战友分别时的场景,全诗从出征说起,描写了战士们战后还不能回到家乡的痛苦,随后开始描写战士们相互之间携手相约,到了最后对战友发出了“一同生死不分离,我们早已立誓言。别时握住你的手,白头到老此生休”的感叹,表达出了自己渴望和平的心愿,可以说是一首十分优秀的抒情诗了。其实,“执子之手,与子偕老”的前一句之中,一个字的读音取决于这首诗的整体含义,那就是“死生契阔,与子成说”的“说”字。按照现代人先入为主的理解,如果将其读作“悦”,那么就暗示着彼此之间两情相悦,从而定下了“执子之手,与子偕老”的誓言。但是问题来了,驻守边关的将士们绝大部分都是男性,怎么可能会发生“两情相悦”的事情呢?因此,这句话的前一句解释应该读为“死生契阔,与子成说(shuō)”。如此看来,这是一位士兵和战友定下的誓言:“牵着你的手,就和你一起白头到老。”,描述的应该是纯洁的友谊才对,但是却被后人误会2千多年,将其解释为爱情的永恒和纯真,这着实令人大失所望。