用英语翻译中国古诗词,是一种什么样的体验?
juanjuan09
花间一壶酒, 独酌无相亲;举杯邀明月, 对影成三人。月既不解饮, 影徒随我身,暂伴月将影, 行乐须及春。我歌月徘徊, 我舞影零乱,醒时同交欢, 醉后各分散。永结无情游, 相期邈云汉。
from a wine pot amidst the flowers,i drink alone without partners.to invite the moon i raise my cup.we're three, as my shadow shows up.alas, the moon doesn't drink.my shadow follows but doesn't think.still for now i have these friends,to cheer me up until the spring ends.i sing; the moon wanders.i dance; the shadow scatters.awake, together we have fun.drunk, separately we're gone.let's be boon companions forever,pledging, in heaven, we'll be together.
先要将古诗翻译为英文,最重要的一点是还原古诗原本的意境,这一点我一直使用的手机翻译工具 语音翻译器,就非常不错,翻译结果很精准,支持中英文在线语音互译。
操作步骤:
1:在手机应用市场打开翻译工具语音翻译器,打开后根据首页的引导标志,选择语音翻译模式。
2:选择语种,源语种选择中文,目标语种选择英文。
3:点击左下角的中文标志按钮,进入录音页面开始录音,录音结束后点击完成按钮,开始进入中文翻译英文页面。
4:翻译结果页面,翻译结果会以中英文文字的形式呈现,同时还会播放英文语音。在文本框中有一个喇叭按钮,点击可以重复播放语音。
5:英汉互译在线翻译页面,点击右下角的英文标志按钮开始说话,录音结束后点击完成按钮,开始进入英文翻译中文页面。