不理解作业用意
作业“古诗写三遍,文言文写四遍并翻译”中,古诗需要翻译吗?
最新跟帖
过客-小护士
如果你是老师,为了使学生更清楚、更深入理解诗词的含义,当然需要翻译啊。文言文与当代的普通话之间,是有许多误差的。不翻译,就无法达其义。如果是你自己读,你肯定也是要理解诗词的意思的,而要准确理解,翻译必不可少。但是在你完全理解之后,自然而然不必看翻译版了。如果古汉语水平足够高,当然可以不翻译,直接就可以看懂了。但我还是要说,诗词古文接触得越多,就越会明白,要学的有很多。很多字词跟今天的意思完全不一样,有些词汇语句,背后有典故,有轶事,你不了解的话,你不翻译出来如何能看懂。还有重点就是区别看待,有的诗近白话,就不必翻译了。像唐诗重意境,大部分诗歌语言都很浅白,比如什么“秦时明月汉时关,万里长征人未还”,还有“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催”,还有李白的那些七言古诗,王维的“明月松间照,清泉石上流”,白居易的“晚来天欲雪,能饮一杯无”,这些诗,本来意思就很明了,你一看就明白了,翻译反而破坏了它语言的美感。但有的诗词,你不翻译就完全理解不了,时间越古老越是如此,尤其是诗三百,别说理解,很多人读不了,因为很多字你不认识。但即便诗三百,也有《桃夭》、蒹葭、木瓜、关雎等语言通俗的,但大部分诗,你不翻译,根本理解不了。我随便找一首:周南·汝坟遵彼汝坟,伐其条枚。未见君子,惄如调饥。遵彼汝坟,伐其条肄。既见君子,不我遐弃。鲂鱼赪尾,王室如燬。虽则如燬,父母孔迩。不翻译能理解?首句的“坟”,你以为是坟墓的意思吗?然而未必。毛传解释为:“大防也。”说文解释为:“坟,墓也。”又:“坋,大防也。”毛传和说文都提到了“大防”,大防是什么,也就是堤坝,也就是说诗里的“坟”可能指的是“堤”。说文:毛诗盖以“坟”为“坋”,防者犹今言堤防之防。防、坊通。所以,不翻译,你是看不懂的,而当你去翻译的时候,自然会去查找资料,自然就对诗词有了更深入、清楚的了解,而不是一知半解。有人说,查资料的话,诗词的美感和初读的感觉,就会消失,但这是了解所必须付出的代价,而有时,只有深入了解诗词,反而更能理解诗词美在何处,好在哪里。而古文,因为蕴含的典故、历史事件、人文轶事更多,则更需要翻译来理解了。举个例子:“豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。”王勃•滕王阁序豫章是哪里?冀轸是什么?衡庐又是哪两座山?三江五湖都是指哪?棨戟是什么意思,孟学士又是指谁?其中加粗的“物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻”又隐藏着什么典故?不翻译你能搞明白?比如“龙光”之典见于晋书·张华传,张华因见斗、牛二星之间有紫气照射而地下掘得龙泉、太阿两把宝剑,两剑的夺目光芒即龙光。用此典意在说明此处为宝地。“徐孺”之典见于后汉书·徐穉传,东汉名士陈蕃任豫章太守时不接来客,唯因家贫在家种地而不肯做官的徐穉来访,才设一睡榻留宿,说明其尊重和重视人才。王勃所用典故是为了说明“洪府”也是物华天宝,人杰地灵之处。所以翻译的重要性不言而喻!只是我们需要注意的是,翻译的目的应该是让读者或者自己更了解诗词古文的原意,而不是越俎代庖,把翻译文本置于原文之上。也就是说,我们阅读、朗诵、背诵诗词,应当以原文为主,而翻译的作用仅仅是了解,但了解必不可缺。