名家翻译的外国文学作品

我想要名家(如钱钟书 鲁迅 沈从文等)翻译的外国文学作品,WHO CAN HELP ME? THANK YOU!还有 莎士比亚的戏剧集谁翻译的最好?
提到的作品

[作品]堂吉诃德

本书是西班牙大师塞万提斯划时代的巨著,是文艺复兴时期的现实主义巨作,也是世界文学史上一颗璀璨的明珠。主人公堂吉诃德一方面脱离现实,爱幻想,企图仿效游侠骑士的生活;另一方面又心地善良,立志铲除人间邪恶。...

塞万提斯

[作品]战争风云

第二次世界大战后,遭受过战争蹂躏的人们对战时的政治冷酷和人性扭曲进行了反思,表现在欧美文坛上,就是现代主义和后现代主义文艺思潮风靡一时,实验小说之风甚盛。其间的文学作品虽然五彩缤纷,无奇不有,但其实...

赫尔曼.沃克

[作品]王冠上的宝石

《王冠上的宝石·英属印度》是时代-生活图书公司为您推出的世界历史丛书《生活在遥远的年代》中的一种,本卷讲述了意志坚决的英国代表托马斯·罗爵士的故事,引人入胜,充满了传奇色彩;此外,书中还讲述了与罗同属...

时代-生活图书公司编、杨敏译

[作品]美国文学简史

《美国文学简史》第一版自1990年问世以来,作为教育部选定的高校文科教材及美国文学研究的重要参考书,在国内广泛使用,畅销不衰。全书精述17世纪早期至当今时代的美国文学发展史,评价主要作家及其代表作品,...

常耀信

[作品]斯巴达克思

以公元前一世纪斯巴达克思领导的古罗马奴隶起义为题材,揭露了独裁者苏拉为代表的奴隶主阶级的残暴统治和糜烂生活,热情歌颂奴隶们为争取自由解放的英勇斗争,精心塑造斯巴达克思这一奴隶起义领袖的英雄形象,同时又...

拉.乔万尼奥里

[作品]莎士比亚十四行诗集

封面绿色背景,竖排黄色字体书名。 正文是莎士比亚十四行诗集,书后是《关于莎士比亚十四行诗集》(代跋)和附录《马尔夏克译莎士比亚十四行诗集后记》。

莎士比亚

最新跟帖
legend

legend

翻译家朱生豪先生与他的妻子一代才女宋清如

屠岸的《莎士比亚十四行诗集》中文全译本

莎士比亚全集》中文翻译主要有四个翻译家:1、朱生豪。2、卞之琳。他的翻译较生动,不像朱生豪那样押韵之类的。他的翻译跟朱生豪的翻译是主要的两种翻译。以上两人的翻译是最有名的,也是最“官方”的。3.梁实秋、用散文体译莎剧的代表人物就是梁实秋先生。4.施咸荣主持编辑并出版《莎士比亚全集

莎士比亚全集》的主要译者朱生豪先生是这一套书的重要奠基者。朱生豪先生抗日战争前曾经是上海一家书局的编辑,主要编英汉词典和英文书籍的注释本,朱生豪年仅24岁就开始利用业余时间翻译莎士比亚的戏剧。刚译了9个剧本,抗日战争爆发,朱生豪在敌占区颠沛流离,过着极其穷困的生活,而且译稿在逃难中丢失了。但是,朱生豪仍以惊人的毅力克服种种困难,在贫病交迫中坚持写作,完成31个莎剧的翻译工作,最后因患结核性肋膜炎及肺结核、肠结核的合并症,无钱医治,在32岁时英年早逝。人们普遍认为,将莎士比亚文学引入中国,朱生豪先生有着不朽的功勋。朱生豪的译本在解放初期曾经分成十二卷,由人民文学出版社以《莎士比亚戏剧集》名义出版。后来,又经过诸多专家学者校订,其他翻译家补译了尚缺的5个历史剧和全部诗歌,才在1978年出版了较完整的《莎士比亚全集》。

卞之琳先生认为莎剧本身是一种诗体,而他本人也是诗人,所以卞之琳是诗人译诗,以诗译诗的典型代表。卞之琳认为,莎剧既然是诗剧,译文也要还其诗剧的本来面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以复制出同样或相似的效果。周珏良在卞译莎士比亚悲剧与素体诗的移植一文中说:“卞译莎士比亚悲剧试用‘顿’的方法把英语素体诗移植到汉语中来是成功的,译文中诗的部分是能让读者感到一种节奏感的。”

梁实秋先生以近四十年的漫漫人生完成四十卷《莎士比亚全集》的翻译,是中国文化史上的不朽盛事,海内外能独自把莎剧全部译成汉语的,迄今只有梁实秋先生一人。在翻译莎士比亚时,他经过大量的“爬梳剖析”,最终选定未经任何增删的牛津版本作为原文材料,还广泛阅读了许多莎剧专家的大量注释,作细致的比较鉴别,尽量使译作与原作保持一致。

施咸荣在1953年毕业于北京大学西语系,同年8月到人民文学出版社外国文学编辑室工作,1981年调入中国社会科学院美国研究所,历任中国社会科学院美国研究所美国文化研究室主任、副所长、研究员。1993年因病去世,享年66岁。施咸荣留下的译作与著述约八百万字,其中有《莎士比亚和他的戏剧》、《美国文学简史》(合著)、西风杂草等论著;最幸福的人、马戏团到了镇上、《斯巴达克思》、美国黑人短篇小说集、希腊悲剧故事、《王冠上的宝石》、《麦田里的守望者》、《等待戈多》、《战争风云》、富人,穷人及《土生子》等;主持编辑并出版《莎士比亚全集》、外国通俗文库、现代外国科幻小说选等作品。

Lucia筱曦

Lucia筱曦

百年孤独 不2之选

西部浪人

西部浪人

钱钟书的夫人杨绛女士翻译了《堂吉诃德》;严复翻译了《天演论》,《原富》,法意,名学。

门后面是什么

门后面是什么

傅雷留学法国 翻译了不少法文作品 如巴尔扎克

周国平翻译的尼采的哲学著作不错(德国的)

danazhang_

danazhang_

对不起我没有
嗷唔呜

嗷唔呜

百年孤独 不2之选
mycomein

mycomein

傅雷留学法国 翻译了不少法文作品 如巴尔扎克 周国平翻译的尼采的哲学著作不错(德国的)
流浪的风123

流浪的风123

翻译家朱生豪先生与他的妻子一代才女宋清如 屠岸的《莎士比亚十四行诗集》中文全译本 《莎士比亚全集》中文翻译主要有四个翻译家:1、朱生豪。2、卞之琳。他的翻译较生动,不像朱生豪那样押韵之类的。他的翻译跟朱生豪的翻译是主要的两种翻译。以上两人的翻译是最有名的,也是最“官方”的。3.梁实秋、用散文体译莎剧的代表人物就是梁实秋先生。4.施咸荣主持编辑并出版《莎士比亚全集》 《莎士比亚全集》的主要译者朱生豪先生是这一套书的重要奠基者。朱生豪先生抗日战争前曾经是上海一家书局的编辑,主要编英汉词典和英文书籍的注释本,朱生豪年仅24岁就开始利用业余时间翻译莎士比亚的戏剧。刚译了9个剧本,抗日战争爆发,朱生豪在
QT.chan

QT.chan

钱钟书的夫人杨绛女士翻译了《堂吉诃德》;严复翻译了《天演论》,《原富》,法意,名学。
嘻哈1985

嘻哈1985

  • 0
    经验
  • 0
    粉丝
  • 0
    关注
微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载