类似梦里花落知多少那可以是:那些回不去的年少时光 【很好看的,讲的校园成长励志】
还有:深海里的星星 烟花不暖,糖衣不甜 我们是天空运行的星 听说每颗星都会寂寞
森永高中三年二班 屠龙公主干巴爹。
这些我都看过,都是不错的。还有,花火的小说都还不错。
意林小小姐 是种杂志 讲的青春励志校园。每一篇小短文都不错。讲述了我们的青春,懵懵懂懂,跌跌撞撞【但不知道你多大,是否过了青春】 意林轻小说也不错。
还有,我也很喜欢你说的这些小说,有同感哟。是否能加你的qq?
《现代汉语词典》出版以来,为推广普通话、促进汉语规范化工作作出了重要贡献,在我国文化教育和科学研究事业中发挥了巨大作用,受到读者的欢迎和社会的重视,曾荣获国家图书奖、国家辞书奖、中国社会科学院优秀科研...
《哈利·波特与"混血王子"》是全美最风行的经典名著导读笔记,由哈佛学生们融会名著阅读和文学学习精华,亲笔撰写而成。蓝星系列以经典性和流行性并重的名著为素材,以明晰的风格和地道的语言,解读名著精华和具有...
DreamHighApril
类似梦里花落知多少那可以是:那些回不去的年少时光 【很好看的,讲的校园成长励志】
还有:深海里的星星 烟花不暖,糖衣不甜 我们是天空运行的星 听说每颗星都会寂寞
森永高中三年二班 屠龙公主干巴爹。
这些我都看过,都是不错的。还有,花火的小说都还不错。
意林小小姐 是种杂志 讲的青春励志校园。每一篇小短文都不错。讲述了我们的青春,懵懵懂懂,跌跌撞撞【但不知道你多大,是否过了青春】 意林轻小说也不错。
还有,我也很喜欢你说的这些小说,有同感哟。是否能加你的qq?
原贴:有什么好看的当代小说?
syh890829
从苏童身上我们看到,中国电影因其创造的独特形象,在使法国公众接受中国当代文学时起到不容怀疑的作用。但电影在为苏童吸引了异域关注的目光的同时,也对异域观者产生了诱导,强化,而不是修正了其文化思维模式和民族集体想象;对于被接受的作家而言,这并非是一种丰富因素,而是一种固化因素,它对作家完整的、真实的文学形象的树立产生了阻力。
新时期以来的中国当代文学,凭借其强大的爆发力和创新力取得了令人瞩目的发展。紧贴中国现实的时代气息,丰富多样的写作主题,不拘一格的写作手法,形态各异的文学思潮,使得这一文学在国际上受到了越来越多的关注。
法国是一个有着悠久汉学历史的国家,早在二十世纪八十年代初,法国汉学界就敏锐地捕捉到新时期中国当代文学发展的新趋势,翻译了当时很多“伤痕文学”和“反思文学”的代表作。二十世纪九十年代后,中国当代文学在法国的翻译更出现了持续稳步上升的态势,中国文坛的主力人物几乎都拥有了法译本作品。近年来,中法文化交流尤为频繁,特别是中法文化年期间,巴黎图书沙龙首度邀请中国作为主宾国,将中国当代文学作为主推对象,三十余名中国作家应邀赴法,与法国读者直接接触,进一步引发了法国出版界对中国当代文学的出版热情和法国公众对中国当代文学的阅读兴趣,有力地推动了中国当代文学在法国的翻译出版,进一步扩大了中国作家在法国的影响力。
如果谈到在法国受到关注较多,影响较大的中国当代作家,苏童是一个不得不提的名字。从二十世纪九十年代初起,法国先后出版了六部他的作品:《妻妾成群》(Epouses et concubines,1991年,弗拉马利翁出版社)、《红粉》(Visages fardés,其中还收录了《妇女生活》,1995年,毕基耶出版社)、《罂粟之家》(La Maison des pavots,1996年,中法文对照版,友丰书局)、《米》(Riz,1998年,弗拉马利翁出版社)、自选小说集纸鬼(Fantómes de papiers,其中收录十八篇短篇小说,1999年,德克雷德·布鲁韦出版社),以及去年刚刚出版的《我的帝王生涯》(Je suisl'empereur de Chine,2005年,毕基耶出版社)。
苏童的文学创作始于二十世纪八十年代初,但真正令他为广大中国读者所熟知,并为他带来国际性声誉的,是二十世纪八十年代末小说《妻妾成群》的问世。苏童也同样是凭借着这部作品吸引了法国人的视线,登上了法国的文学舞台。在张艺谋获奖电影《大红灯笼高高挂》的光环照耀之下,《妻妾成群》迅速拥有了法译本,普通本出版不久便又出了袖珍本,并以巩俐的倩影作封面,封底则标明小说为电影原本。《妻妾成群》在法国的发行量达到六万册,成为在法国最畅销的中国当代小说之一,苏童的名字也在一夜之间为法国的汉学界、文学界和普通读者所知晓。在法国出版界,两三千册的销量就可以收回成本,一般的中国文学作品达到六七千册的销量,已经是不错的表现,因此,作为苏童在法国被翻译的第一部作品,《妻妾成群》六万册的销量是一个很高的起点。改编电影的成功,带来了苏童小说商业上的成功,令苏童从众多的中国当代作家中脱颖而出,迅速走入法国读者中间,赢得了较大的读者市场,这是很多只求被翻译就好,并不计较销量的中国作家难以企及的,这也使得苏童成为一个法国出版商从其身上能看到相当商业价值的作家。
同时,与电影的紧密关系,使得苏童在法国的接受方式成为一个特例。大多数在法国得到译介的中国当代作家,首先是以某一方面独特的文学品格(作品叙述层面的先锋实验性、思想层面的探索性或哲学性、内容上的现实性和批判性等等)吸引了某一位或某一些法国汉学家的注意,然后借助其推荐,逐步得到翻译和出版,在一个并不短暂的过程中,逐渐获得法国汉学界更广泛的认可,最终引起文学批评界和法国大众的注意。而苏童在法国被发现、被译介、被接受的过程直接而迅速,几乎没有任何过渡。可以说,因为改编电影成功而带来的强大的商业连锁反应,使得法国汉学界、文学界和普通读者对苏童的认识和接受几乎是同步的,汉学界在后两者的认识和接受过程中,并没有起到原有的引导作用,作家的形象不是依靠汉学家有选择的翻译和有侧重的推介而逐步塑造出来的,而是由电影以其强大的传播力和视觉影响力,在读者阅读文本之前,先入为主地、直接而直观地植入了读者的脑海。
苏童在法国的这种起步方式对他日后在法国的译介产生了微妙的影响,而要分析这种影响,我们必须先了解法国人是怎样来解读《妻妾成群》的。
法国的一家杂志这样评论苏童的《妻妾成群》:“苏童不动声色地描写最残酷的折磨,最隐秘的痛苦。喊叫、暴力,甚至是巫术都像在一层薄雾中,或者是在一层纱幔后出现。一些富有诗意的细节,例如知更鸟的歌唱,蜿蜒的紫藤,奇特而引人侧目。这种奇异的视角,不仅远没有减轻阅读的焦虑,反而令人更加恐惧。表面上简单的文字,实际上是一座迷宫。没有一个人物可以作为标准,因为没有一个人令人同情,也没有一个人令人厌恶。这些黑色的灵魂同时也是受害者。发疯的颂莲,不停地围着弃井转来转去,是最为恰当的形象。”这样的评论具有相当的代表性,我们无权去指责这样的解读,从阐释学的角度来说,每个人都有自己心目中的《妻妾成群》,更何况很多中国读者所读到的《妻妾成群》也正是上文所描述的形象。但是从这样的解读中我们不难发现,法国文化背景下特有的接受视域,使得法国读者对于苏童作品的某些因素尤为敏感。苏童所精心营造的阴森恐怖的氛围,神秘诡谲的意象,暗合了法国读者对于陌生而遥远的东方世界的集体想象;颂莲们的悲剧命运,又能够引起法国人对于生活在黑暗制度下的东方女性的深刻同情。汉学家安妮·居里安曾经从法国人的角度谈到改编成电影的当代中国小说和西方读者的关系问题,她写道:“许多中国作家希望看到自己的作品搬上银幕,这既能使他们出名,又能为他们带来可观的收入;因此他们的写作受到诱惑,追求强烈的视觉风格和可能引起西方人的兴趣、使他们入迷的意象,而他们展示的是西方人可能已经了解的那个中国,带着古典色彩,却不是当代中国(然而小说和电影都是当代的);为此,他们求助于中国文化中一些对西方而言富有异国情调的乃至公式化的意象,如《妻妾成群》的大宅或有人在抽鸦片的屋子。”苏童写作的初衷当然不是为了取悦西方读者,但安妮·居里安的话印证了苏童作品中的某些因素,特别是叙述层面的某些因素,即使在作者的创作意图中并非最重要的部分,却恰恰是可以引起法国读者兴趣的阅读兴奋点。
苏童曾说,“我的终极目标不是描绘旧时代,只是因为我的这个老故事要放在老背景和老房子最为有效。试想一下,如果我把《妻妾成群》改写,抛开外表所有可以剥离的东西,那些院子、宅子等,我可以把它处理成当代生活中四个机关女职员和一个上司之间的关系,这样写不是也很有趣吗,会变成完全不同的另一篇小说。”对于苏童而言,历史仅仅是一件外衣,一个衬托人物表演的布景,他的目的是以历史为道具,描写、探索人性中复杂的方面。然而,正是因为以遥远的时代为背景,有了与现实拉开距离的叙述空间,才使苏童的叙述才华得以充分地发挥,恣意绽放。细腻的心理描写,含糊玄妙的意境,准确的细节将《妻妾成群》的故事讲得如此生动、如此逼真、如此精彩;而苏童的描写越是灵气十足,越令法国读者感受到作品强烈的异国情调,令其为之入迷,流连于作品华丽的外表,深陷于作者引人入胜的故事,却失去了拨开情调、意象的迷雾去追寻掩藏其中的内在实质的意识,忘记了作者并不是为了讲故事而讲故事。苏童意欲摆脱的具体的历史背景和故事情节,却牢牢地吸引住了法国读者的视线,精彩绝伦的故事带来的“感官性”的享受主导了他们的阅读。如果真的将《妻妾成群》的故事改为四个机关女职员和一个上司的故事,离开阴沉恐怖的旧宅院和裹足的小脚,也许苏童作品的思想性、普世性会得到更为有力地凸现,会更为有效地传达给法国读者,但苏童在法国的命运也许也将改变了。
《妻妾成群》内在思想性的被忽视是不是意味着苏童的叙述才华和写作风格得到了法国读者充分的肯定?问题似乎并不这么简单。安妮·居里安在谈到法国新小说对中国当代文学的影响时说道:“虽然新小说较晚被翻译到中国,但它产生了巨大的精神影响。例如萨罗特、罗伯-格里耶,他们的理论著作和小说都被翻译成中文,并且得到广泛讨论。像《古典爱情》和在细雨中呼喊的作者余华,以及电影《大红灯笼高高挂》小说原本的作者苏童,他们在新小说技巧的影响下开辟了一条新的道路,打破了叙述的线性,采用多视角的写作。”在安妮·居里安的描述中,苏童是一个具有先锋实验性质,在叙述技巧上有独特追求的作家。《妻妾成群》虽然讲述的是一个旧派的故事,也借用了一些古典小说的元素,但它并不等同于传统小说,苏童有意识地在其中融合了具有现代性的叙述手法,并创造了独特的叙事风格。他在行文中取消人物对话的标点符号,使得小说人物和叙述融为一体,相互制约相互辅助,在阅读和感官体味上更为流畅;他采用语言“陌生化”手法,以产生特别的审美感觉和深邃意味,令小说的叙述话语创造出令人耳目一新的语言表达范式。同时,他大量使用句号,而不是具有强烈感情色彩的感叹号,以处于零点的情感状态、尽量不动声色的态度进行叙述,使读者的感受不再是从语句中被动地获得,而是从相关的情景和细节中主动地获得。作者冷却了自己的主观情绪,以不褒不贬的态度叙述一切,退让出阐释空间,由读者在阅读中获得了一种能动的判断。他还大量地运用长段,以控制小说的节奏,小说的叙述语调也变得平缓从容,不动声色,形成舒缓沉静的叙述风格。
然而在《妻妾成群》的法译本中,原文的行文方式与结构被改变,原文中本没有引号的对话全部加上了引号,多处对话结尾的句号被改换为感叹号这样具有明显感情色彩的标点,原文中很多长段被断成短段。事实上,由于中法两种语言的差距较大,将原文中的一些形式进行改变,使之符合法语的表达习惯、易于读者接受本无可厚非,但进行这种改变需要十分谨慎的态度,因为作者的语言特点、整部作品的风格是与其表达形式密切相关的,上文提到的无引号对话、句号标点及长篇段落可以说直接体现着作者的风格,甚至本身就是作者风格的组成部分。但它们却在翻译出版过程中流失了,这种流失不论是译者的选择还是出版商的选择,其用意都在于将作品浅析化,减少阅读障碍,增强作品的可读性,从而将读者的阅读重点指向作品的故事层面。经过这样的翻译处理,很难想象苏童的叙事魅力是否还能较为完整地传达给法国读者。
事实上,中国当代文学在法国的出版具有两种较为明显的并行不悖的特征。一是追求具有轰动性的作品,例如获奖电影的原本小说,或是在中国引起巨大争议,能够刺激法国公众神经,颠覆西方人对中国的传统印象的作品;例如,李碧华的《霸王别姬》、李晓的门规,卫慧、棉棉作品的翻译,这种翻译追求的更多的是一种短期的商业效应,更多地反映的是出版商的选择,而不一定是汉学家的偏好。二是着眼于作家的文学创作品质和创新独到之处,力求反映中国当代文学特有活力和创造力,例如对先锋派作家余华、格非、马原等的译介,对寻根派作家韩少功等的译介,这种翻译较少考虑商业因素,主要着眼于促进法国社会对中国当代文学的了解,逐步树立作家的国际声誉。
应该说苏童《妻妾成群》的翻译属于第一种类型,因此也就不难理解在《妻妾成群》的翻译中,译者和出版商强化作品中能够引起读者阅读兴趣的因素,而忽视在文学审美层面上具有重要意义的叙事手法的倾向。而在《妻妾成群》之后,作为一个在法国已经获得商业成功和一定知名度的中国作家,苏童似乎也因此失去了成为第二种出版对象的机会。即使翻译家希望在翻译中保留苏童的叙述特征,也可能在和更看重商业利益的出版商的周旋中妥协。《米》的翻译者诺埃尔·杜特莱就曾提到:“在形式方面,苏童将对话融于叙述之中,没有使用引号将其明显地标示出来,有时会令人难以分辨这些话是出自对话还是人物的内心独白。英文版保留了这种手法,而遗憾的是法国出版社并没有这样做。”
我们可以看到,无论是法国出版界、文学界还是普通读者,对苏童的印象始于《妻妾成群》中所创造的那个充满神秘的中国意象的旧宅院和悲剧性的东方女性形象。可以说,《妻妾成群》的成功在很大程度上固化了苏童在法国读书界和普通读者心目中的形象。因此,苏童被翻译成法语的作品大都属于所谓的“新历史小说”和“妇女系列”,所有关于苏童作品法译本的评论和介绍,无一不提到苏童是《大红灯笼高高挂》小说原本的作者。时值2005年,法国出版社宁可选择苏童1992年的作品《我的帝王生涯》,而不考虑苏童较为新近的《蛇为什么会飞》这样的现实题材作品。虽然苏童也在法国出版了短篇小说自选集,但其影响远不及《妻妾成群》之后的《红粉》和《米》。
2004年巴黎图书沙龙介绍受邀中国作家的手册上,关于苏童的条目基本上概括了法国公众对苏童的印象:“苏童非常擅长描写模糊遥远的历史,他的小说经常以中华民国和封建时代作为背景。令他名声鹊起的是描写女性的作品,例如1989年被张艺谋搬上银幕的《妻妾成群》。他的笔触敏感细腻,具有内敛的诗意,传达出悲剧意味,在苦难、堕落和颓败的背景上,描绘现代人物和历史人物复杂、犹疑的精神状态。”如果说,不通晓中文的法国读书界和普通读者对于苏童的印象来源于他第一部在法国获得成功的作品,这并无可厚非,那么对中国当代文学的发展情况相当熟悉的汉学家对苏童又有怎样的认识呢?
有中国评论家说:“苏童是一位善变的作家,他从不愿意固定自己的风格,他甚至视风格为一种‘陷阱’。从‘枫杨树’、‘香椿街’到‘妇女乐园’,从历史到现实,从古典到现代……苏童的创作视点始终游移不定,他每次都以迥然不同的形象刺激着读者的阅读习惯。”但在法国,汉学界对苏童的认识却并非如此。正如我们在上文所提到的,由于苏童在法国的一炮走红,使得汉学界与普通法国公众几乎在同一时间接触到苏童,很多汉学家对苏童的印象也始于《妻妾成群》,从而忽略了苏童其他类型的创作,例如为苏童博得中国文学界最初赞扬和肯定的“香椿街”的故事和苏童晚近的关注现实的作品。同时,由于苏童在法国已经具有一定知名度,法国出版商在出版苏童作品时具有相当的主动性,汉学家的注意力可能更集中在另一些需要其大力推介的作家身上;而出版商对苏童作品有选择性的出版,在不断强化《妻妾成群》对读者造成的印象的同时,也对汉学家产生了潜移默化的影响,使其只将目光放在苏童女性题材和历史题材的作品上,这也就不难理解为什么《米》的法语本译者诺埃尔·杜特莱在他的中国当代文学爱好者使用概要中这样概括苏童的创作:“苏童喜欢将他的小说置于他并不了解的历史背景中,并且擅长描绘女性形象。”
上文我们提到专攻中国当代文学的汉学家安妮·居里安曾把苏童与余华相提并论,指出新小说对他们的影响,从中我们可以看出,安妮·居里安注意到苏童在叙述层面上的独特性和文学品质,并不受制于苏童作品的历史外衣。但这样的声音似乎显得十分微弱,更多的汉学家执著于苏童所虚构的历史,所塑造的女性形象,这种倾向贯穿了对苏童《妻妾成群》之后的作品的解读。以《红粉》为例,从故事情节上看,苏童在其中描写了旧时代妓女秋仪、小萼在新中国成立后几经沉浮的生活,写就了一曲女性曲折凄婉的命运悲歌。我们且不论作者写作的立意究竟是什么,让我们来看一看法国汉学家是怎样进行解读的。
“在《红粉》中,苏童描写是在1949年后,在共产主义制度刚刚建立的最初阶段,两名被带进劳改营进行改造的妓女的生活。”
——诺埃尔·杜特莱
中国当代文学爱好者使用概要:苏童的小说“以虚构的方式表明了虽然毛泽东时代的中国极力禁止,但旧中国的某些东西依然存在,无法被消灭:那就是不符合社会规范的对性的欲望,那种远不是洁身自好的贤妻良母所应具有的女人的欲望……苏童笔下的女主人公的脑子里在想些什么呢?性欲,她们强烈的性欲,似乎为她们画出了人生的轨迹。毛泽东强调男女平等,甚至是男女无别,而这些女人却费尽心机想要在男人的生活中占有一席之地,靠男人过日子。”
——玛丽-克莱尔·于奥
《红粉》法译本序言:“两名在解放后被强制改造的妓女,厌弃可以自主,却失去性生活的辛劳生活,死心塌地地要依靠男人过日子。这种女性观是否与二十世纪九十年代弥漫在文学话语里的女性厌恶论同出一辙?至少,这一观点表现的是对任何形式的乌托邦的拒绝,对旧式小说的永恒真理的认同——直至作者的风格也是如此:男人永远是男人,女人永远是女人,金钱永远是金钱。”
——安热尔·皮诺和伊莎贝拉·拉碧1994年-1997年出版的中国现代文学作品综述
被带进劳改营进行改造,只是《红粉》中情节的一部分,而诺埃尔·杜特莱则把它放大为小说的主要内容,在他的概括下,《红粉》俨然成为一部反映敏感的政治问题的具有揭露性的小说。玛丽-克莱尔·于奥则将重点放在了“性欲”两个字上,在她的不乏女性解放意味的话语中,秋仪、小萼这两个旧的灵魂在新的生活来临之际的失重与挣扎,实为“性欲”与压抑女性欲望的社会制度之间的激烈冲突。而安热尔·皮诺和伊莎贝拉·拉碧则对作者的女性观提出了质疑,从作品中读到的是作者“男性话语霸权”的嫌疑。
苏童一再强调:“我把女人当成男人来写。”“我首先关注的是人的问题,人性的问题,人的生存处境,性别特征是裹在里面涌现出来的。其他问题都是次要的。”然而,这样的表白无法阻止法国汉学家在截然不同的意识形态、知识结构的支配下,对他的作品所作出的解读。诚然,秋仪和小萼可以是两个抽象的灵魂,但既然在作者的笔下,她们生活在刚刚解放的中国,她们是妓女,她们有着依附男人的意识,从她们身上就有可能读到政治、性和男性霸权。如果说这是苏童有意识或无意识的表达,不如说这是西方社会最为敏感,最为关注的话语在苏童作品中的影射。
当汉学家的眼光也往往局限于苏童作品的经验层面,忽视作品的隐喻意义,无法跳出苏童无意中挖掘的历史陷阱的时候,不难想象法国媒体和普通读者是否有能力走出这个其实由他们自己编织的中国幻象。让我们再来看看法国媒体和出版界是怎样来评价苏童想要表达“一种不确定性,包括人的身份和处境的不确定性”的作品《我的帝王生涯》的。
“作者细致的描绘,让我们沉浸在一段想象的中国历史中。由于出生在历史被全盘颠覆的文化大革命时期,苏童怀有一种重塑历史的激情。”
——菲利普·毕基耶出版社网站
“在历史与虚构之间,苏童描绘的世界极端残酷,带着一点中国式的感性的情色肉欲色彩。”
——马赛某书店负责人
“这是一部构思精巧的小说,充满异国情调,精致的中国风物俯拾皆是。”
——法国《读书》杂志
无可否认,这样的介绍有哗众取宠之嫌,强化苏童作品中的政治性、地域性和性色彩在一定程度上是出于商业目的的有意之举。但从中我们似乎可以看到苏童的尴尬:作为一个已经走入法国读者中间,并在法国出版界获得一席之地的中国作家,苏童在逐渐摆脱自己文学地位的地域性,融入法国文学系统的进程中,却不断地在被强化其文学作品的地域色彩。被法国文学、文化系统接纳的过程,同时也是一个受制于法国文化定势,无条件地接受“他者”对“我”的文化定位的过程。
从苏童身上我们看到,中国电影因其创造的独特形象,在使法国公众接受中国当代文学时起到不容怀疑的作用。但电影在为苏童吸引了异域关注的目光的同时,也对异域观者产生了诱导,强化,而不是修正了其文化思维模式和民族集体想象;对于被接受的作家而言,这并非是一种丰富因素,而是一种固化因素,它对作家完整的、真实的文学形象的树立产生了阻力。
文学作品所包含的丰富因素为我们提供了多种角度去解读它,苏童的小说也不例外,更何况文化的差异,截然不同的接受视野有时会为解读一部作品、一个作家提供意想不到的角度,开拓另一种曲径通幽的可能。然而,我们忍不住去期待,是否有一天,在法国,人们能够拨开弥漫在苏童作品之上的或阴郁、或凄婉,充满诱惑的迷雾,去发现那个为他们所忽视的,也许是一个更本真的苏童呢?走出了中国的苏童,什么时候能够走出这层迷雾,在更宏大的文学宇宙中得到释放呢?
原贴:中国当代小说赏析
书香冰
2000年十大畅销书:
1、第一次的亲密接触2、痛并快乐着3、上海宝贝4、大浴女5、无知者无畏6、口红7、千年一叹8、三重门9、富爸爸,穷爸爸10、哈利·波特
2001年十大畅销书:
1.李响零距离———与米卢的心灵对话2.《行者无疆》3.富爸爸,富孩子,聪明孩子 4.玩学习———三个博士姐妹的家庭教育 5.《鲁迅与我七十年》 6.《我把刘晓庆送上法庭》 7.《不过如此》 8.《我为歌狂》 9.哈利·波特与焰火杯10.“二月河文集”之《康熙大帝》
2002年十大畅销书
1、《致加西亚的信》阿尔伯特·哈伯德著2、《向左走,向右走》几米著 3、《登上健康快车》洪昭光著 4、《我的野蛮女友》金浩植著 5、《菊花香》金河仁著 6、《藏地牛皮书》一直著 7、《蛋白质女孩》王文华著 8、《时间简史》斯蒂芬·霍金著 9、《我爱你,妈妈》布拉德里·特雷弗·格里夫著 10、零距离:与米卢的心灵对话李响著
2004十大畅销书
1、梦里花落知多少2、幻城3、那小子真帅4、国家干部5、达.芬奇密码6、草样年华7、同学少年都不贱8、二三事9、不能承受的生命之轻10、青狐
2005十大畅销书
1、藏獒2、哈利波特与火焰杯3、狼图腾4、草样年华5、梦里花落知多少6、亮剑7、刘心武揭秘红楼梦8、哈利波特与混血王子9、我的天使我的爱10、那小子真帅2
原贴:十大畅销书籍榜单
亲爱的小芽
无字(三册套装,荣获第六届茅盾文学奖)
83 1995——2005夏至未至(郭敬明最新长篇小说)
84 鲁迅全集(新版)
85 镜破军(沧月著)
86 新领导观
87 深夜小狗神秘习题
88 伊甸樱桃(慕容雪村作品)
89 赫本风格
90 诛仙3
91 灵魂的事(史铁生著)
92 李叔同说佛(彩色图文本,李叔同著,丰子恺插图)
93 谁动了我的奶酪(白金版)
94 夏洛的网(美国最伟大的十部儿童文学名著之首)
95 相逢/张小娴散文精选集
96 都是妖蛾子
97 岩松看台湾
98 新编千家诗
99 卡内基每日一智(卡内基成功经典系列)
100 女人,危险的投资(柏杨杂文精选集)
原贴:十大畅销书籍榜单
幔悠悠
1 京华烟云
2 刘心武揭秘红楼梦2
3 局外人(可爱淘著)
4 哈利·波特与“混血王子”(简体中文版)
5 兄弟(余华著 上册)
6 刘心武揭秘红楼梦
7 狼图腾
8 达·芬奇密码(雄居2003年亚马逊排行榜第一名)
9 好吃懒做1:60道为懒人精选的馋嘴美食(贝太厨房系列)
10 赢(杰克·韦尔奇)
11 改变一生的饮食计划
12 就这么漂来漂去(韩寒著)
13 如何掌控自己的时间和生活
14 做最好的自己(Google全球副总裁李开复著!)
15 会有天使替我爱你(明晓溪著)
16 尼古拉的遗嘱(珍藏版)
17 张爱玲典藏全集(限量珍藏版,共14册)
18 天使与魔鬼(丹·布朗《达·芬奇密码》姊妹篇)
19 高效能人士的七个习惯(全球销量超亿册,美国公司员工、美国政府机关公务员、美国军队官兵人手一册的书)
20 好吃不胖:60道超酷瘦身美味佳肴(贝太厨房系列)都很好!
原贴:十大畅销书籍榜单
笠原MAY
2005年十大畅销书籍榜单
1、《兄弟》(余华著) 上海文艺出版社
2、辞海(99年版)语词分册全三册上海辞书出版社
3、《跨过厚厚的大红门》(章含之著) 文汇出版社
4、《话说中国》上海文艺出版社
5、《非人》乔治.法莱昂著上海译文出版社
6、达.芬奇密码(丹.布朗著) 上海人民出版社
7、三国演义(连环画)上海人民美术出版社
8、《碎脸》(鬼古女著) 上海人民出版社
9、《艺术创造论》(余秋雨著) 上海教育出版社
10、《名医忠告》上海科技出版社
另:
畅销书排行榜
畅销书排行榜
NO.1兄弟(上)·《食物是最好的医药》·刘心武揭秘<红楼梦>·《一本漫画游广州》·局道:中国历史博弈术·《思维的乐趣》·《渔夫与管理学》·《花间一壶酒》·《现代汉语词典(第5版)》·我的诺曼底(插图本)
文学类排行榜
NO.1岛(Vol.05)《四十不坏》《致命的均衡》《生生世世》《女同志》《我本英雄》《国殇》《思想者说》无字(全三部)《星际战争》经管类排行榜NO.1渔夫与管理学你的水桶有多满?《赢》《十根思考棒》《卓有成效的管理者》《新闻中的经济学》《不要只做我告诉你的事》《方法总比问题多》《华为经营管理智慧》购房须知
人文史地类排行榜
NO.1东亚三国的近现代史·《外交部发言人揭秘》《中国文明的秘密档案》《历史的天空》《我的视觉日记》《读史阅世六十年》全球通史:从史前…话说中国(全套)《透视日本》《明清宫廷档案》生活艺术类排行榜NO.1美容大王《洪昭光健康新观念》饮食减肥法贝太厨房:好吃懒做《考吃》《我为“超女”狂》《吃蔬菜的学问》《女性健康手册》《像赫本一样优雅》《让你的小宝贝乖乖的》
教育/励志类排行榜
NO.1数独《乐在其中的数学》《爱的密码》三岁缔造一生《好父母好孩子》2006年MBA联考《亲爱的儿子,爸爸想对你说》写给孩子的哲学启蒙书儿童大学Ⅱ问倒你(全六册)
原贴:十大畅销书籍榜单
cindysydney
2005年最畅销的书籍
1 京华烟云
2 刘心武揭秘红楼梦2
3 局外人(可爱淘著)
4 哈利·波特与“混血王子”(简体中文版)
5 兄弟(余华著 上册)
6 刘心武揭秘红楼梦
7 狼图腾
8 达·芬奇密码(雄居2003年亚马逊排行榜第一名)
9 好吃懒做1:60道为懒人精选的馋嘴美食(贝太厨房系列)
10 赢(杰克·韦尔奇)
原贴:十大畅销书籍榜单
Iaoothd
高兴啊!古龙的书真的不错。居然有人都看了。现代武侠有沧月、小椴的。凤歌。建议去今古传奇武侠官网。里面也有新人的。 沧月:沧海、沧海月明、听雪楼系列等。 小椴:开唐、杯雪 凤歌:沧海、昆仑(很厚)
原贴:畅销武侠小说排行榜
on the way
你爱看言情小说,看来你的修养较高。现给你推荐一位名家写得较为精彩的一部言情小说泪洒珠江;
泪洒珠江不是单纯对爱情的描写,而是把整个故事放在时代的大背景下,使人物更加真实、鲜活。通过人物的命运发展,揭示了深刻的社会现实问题。
文学的“朦胧”、“伤痕”、“后现代主义”都代替不了这血的呼唤,生命是无价的,那么借着生命走着的人生,不应该那样悲惨,可是,这确确实实出现在我们的社会里。
通过描述主人公刘静自大学毕业南下寻找工作、从理想追求到被骗受迫而死的人生历程,形象地提出一个与我们息息相关的社会问题:大学生就业残酷问题,并深刻地揭示了私有制下资本的血淋淋。
原贴:最畅销的言情小说
回眸
原贴:畅销武侠小说排行榜
北京小欣
1 京华烟云
2 刘心武揭秘红楼梦2
3 局外人(可爱淘著)
4 哈利·波特与“混血王子”(简体中文版)
5 兄弟(余华著 上册)
6 刘心武揭秘红楼梦
7 狼图腾
8 达·芬奇密码(雄居2003年亚马逊排行榜第一名)
9 好吃懒做1:60道为懒人精选的馋嘴美食(贝太厨房系列)
10 赢(杰克·韦尔奇)
原贴:十大畅销书籍榜单
岁月--神偷
原贴:中国著名当代小说推荐
EDISON-SHENG
原贴:中国当代小说的特点
cross
原贴:中国当代小说赏析
green桑
原贴:中国当代小说赏析
风萧逍
原贴:十大畅销书籍榜单
怀念罗马假日
原贴:十大畅销书籍榜单
妖娆精灵
原贴:十大畅销书籍榜单
娃娃鱼=~∮
原贴:十大畅销书籍榜单
Cherrybabo
原贴:十大畅销书籍榜单
世界
原贴:十大畅销书籍榜单
edwardhong
原贴:十大畅销书籍榜单
很想打几圈
原贴:中国当代小说家有那些
Chas
原贴:畅销的日本小说
菲菲菲姐007
原贴:当代小说的介绍