小铃儿是一篇有教育意义的儿童文学作品,全篇不过4000字,分成五个大段,以很干净、通俗、形象的语言,刻画了一个名叫小铃儿的可爱的小学生形象:家境贫寒的小铃儿聪明可爱,小伙伴们每学期都选他当班长。小铃儿在老师的教育下培养了爱国思想,他十分憎恶和日本讲和的李鸿章。为了长大打日本鬼子,他找了几个男孩子组织了一个“会”,专门练身体,大家推他做“头目”。他们结伙袭击了洋教堂的孩子——他们把洋人的孩子当成洋鬼子给打了,结果闯了祸,小铃儿和几个小伙伴被开除了学籍。
铃儿响叮当英文版
若熙小果
1、鹦雀笑鹏
As the legend goes, during ancient times, in the expansive open country of North China, there was a kind of birds called "rocs".
The roc was very huge, with its back like a big mountain, and its wings like a stretch of cloud which could cover the sky. When it spread its wings, it could break through a storm and soar at a height of 90,000 li (1/2 kilometre) in the sky towards the sea in the south.
A small bird called the quail1 bounced on the ground, free and happy. It looked up at the roc soaring in the sky and couldn't help laughing: "Hey, see how cocky you are! Look at me, one jump can take me over 10 chi. How delightful2! Every day I come and go amid these weeds and thickets3 and fly freely. Don't I fly quite well too? But, where can you fly to anyway?"
译文:传说,古时候中国北方的原野上有一种鸟,它的名字叫“鹏”。
鹏长得很大,背脊像一座大山,翅膀像一大片云,能把天空遮住。它张开翅膀能冲破风暴,在九万里高的天空中飞翔,一直飞向南方的大海。
有一只叫鹦雀的小鸟,在地上蹦蹦跳跳,自由自在,非常快活。它望着天空中展翅飞翔的大鹏,忍不住发笑,说:“咳,看你神气活现的!我呀,一蹦一跳,就有十几尺,多么痛快啊!我每天在这些杂草和树丛里,来来去去,自由飞翔,不也飞得挺好吗?可是,你又能飞到哪里去呢?”
2、骗猎遭黑
The deer feared the leopard1 cat, the leopard cat feared the tiger, and the tiger the brown bear.
The brown bear resembled the fox but was bigger in size. It had long fur on its head, and could stand up like man. It had great strength and would devour2 man.
In the south of the State of Chu, there was a hunter good at ventriloquy. With a bamboo pipe he could imitate the cries of various kinds of wild animals.
Once, carrying his bow, arrows and firearms, he quietly went hunting in the mountain.
Up on the mountain, he first imitated the cries of the deer to lure3 the horde4 of deer to come over, so that he could shoot at them with the firearms. The leopard cat heard the cries of the deer and came running to devour the deer. The hunter was afraid of the leopard cat, so he hurriedly imitated the roar of the tiger to scare away the leopard cat. Hardly had the leopard cat been scared away when the tiger heard the roar and came. At this moment, the hunter was even more frightened, so he imitated the cries of the brown bear. As a result, the tiger was scared away like the leopard cat.
Then, when the brown bear heard the cries, it came to look for its companions. Seeing that it was a man, the brown bear at once struck him with its front paws, and tore him up with its teeth. In a short while, the hunter was torn to pieces and devoured5 by the brown bear.
译文:鹿害怕驱,驱害怕老虎,老虎害怕黑。
黑像狐狸,但是体形比较大。它头上披着长毛,能够像人一样站立起来,力气很大,要要吃人。
楚国南方有一个猎人口技很好。他会用竹管来模仿各种野兽的叫声。
有一次,他拿着弓箭和火器悄悄上山打猎。
上山以后,他先学鹿的叫声,想引诱鹿群过来,再用火器射猎。驱一听是鹿叫,就快步跑来想吃鹿。猎人害怕,急忙又学虎啸来吓走它。驱刚刚被虎啸吓跑,可是老虎却闻声赶到了。这时候,猎人更加害怕,于是就学黑叫。结果,老虎也像驱一样逃跑了。
后来,黑听见叫声,就来寻找同伴。刚走到前面,它一看是一个人,就立刻用前爪打他,用牙齿撕他,不一会儿,把猎人撕成碎块吃掉了。
3、《狼与鹤》
There is a bad wolf in the forest. One day he is eating a lamb. Suddenly a bone sticks in his throat.
“Oh, a bone is my throat.” He goes to see a doctor, “Please help me.” The doctor, Mr. Panda says, “Sorry, I can’t help you. The bone is inside.”
“What can I do?” the wolf is sad. Then he meets a crane. “Oh, dear crane. Please help me. A bone is in my throat. I will pay for your help.”
“Ok. Let me have a try,” the crane says. She pulls out the bone with her bill. “Now I will go. Remember your words. You should pay me,” she says.
“Well. Pay you. I remember,” the wolf says. With the words, the wolf bites off the crane’s neck and eats her up.
译文:
森林里有一只很坏的狼。一天,他正在吃一只羊羔.突然一根骨头卡在他的喉咙里了。
“哎呀,一根骨头卡在我的喉咙里了。”他赶忙去看医生, “请帮帮我吧。”医生熊猫先生说:“很抱歉,我帮不了你。骨头卡在里面。”
“我该怎么办啊?”狼伤心。后来他遇到一只鹤。“亲爱的鹤小姐,请救救我吧,一根头卡在我的喉咙里了。我会给你报酬的。”
“好吧。我试试看。”鹤小姐说。她用她的长嘴把骨头拉了出来。“现在我要走了。记住你的话,你该给我报酬的。”
“好的,给你报酬。”狼突然说,突然咬住鹤的长脖子,把她吃了。
羞兰花
叶落风尘
轻微
fangqing
花花来了
王可书
后青春期加v
我是不请自到的北京知行翻译
提起金庸,大家肯定记得那句顺口溜“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,金庸是我国知名的武侠小说作家,也是香港的“四大才子”之一,2018年2月,他的《射雕英雄传》正式上市,译者就是瑞典姑娘安娜,她把《射雕英雄传》译文英雄诞生(A Hero Born),至今已经连印七次,其火爆程度可见一斑。
金庸
今天的主人翁不是安娜,而是安娜的合作伙伴,《射雕英雄传》英文第二版的翻译者-张菁,这个生长于香港,毕业于伦敦大学艺术系的80后广州女孩,她从小就是一个“金庸迷”,最早看的是83版的《射雕英雄传》、94版的《倚天屠龙记》,虽然香港对于古文的普及不深,但并没有阻止张菁对中国古典文学的喜爱。当她谈起自己这两年的翻译之旅时,她说:“译者就像是媒婆,把作者和读者这两个有缘人连在一起,这个过程虽然辛苦,但是我得到了更多是满足。”
对于翻译的态度,张菁一再强调,翻译文学,故事类型的作品并不是简单的把每个字或者词转换成别的语言就行了,译者不是机器,更多的应该将文字背后的文化,感情以及故事在特定语言中的感觉,而不是简简单单的字面对应,比如“江南七怪”英语译为“Seven Freaks of the South”,为什么如此翻译,是因为这里的“江南”并不是英语里熟悉的“地理”。
射雕英雄传
张菁强调,最重要的是让外国读者领略到《射雕英雄传》的武侠精神所在,她认为翻译文学、故事类型的作品并不是将每个字或者词简单换成另外的语言就可以,“作者、译者和读者都是人而不是机器,翻译有时是更多将背后的文化、感情、故事在特定的语言中寻找相类似的感觉,所以并不都是作字面上的对应——比如‘江南七怪’英语翻译为‘Seven Freaks of the South’。之所以有这样的更改,是因为这里的江南并不是英语里面熟悉的‘地理’,但南方是全人类都有的概念。”
我们都知道金庸小说中除了很多功夫招式之外,他使用的修辞,语法,句式等都是很大的挑战,再加上金庸小说多以半白半文的形式展现,经过深思熟虑,她们决定参考莎士比亚的那种“古英语”的文风和句型,尽可能的让读者感受故事发生在离他们很遥远的时代。
射雕英雄传
pp_holly
原贴:声声慢 李清照 英文版
viki
原贴:声声慢 李清照 英文版
福满多多满福
大耳朵momo