可以的,投稿的书要出版,分自费和稿费,自费就是你自己花钱出你自己的书,出版社不花分文不给稿费,稿费嘛就是你的书好,有读者基础,出版社感觉出你的书能挣钱能挣名气,好,他们会花钱买你的稿子,不过后者对新作者而言,难上加难,我之所以知道,是因为我自己就给很多作者发表过他们的大作。难啊。
小说出版社有投稿吗
浅时光-Castle
文学翻译实用指南:一部实用指南但未必适用的翻译硕士教材
Landers’ LITERARY TRANSLATION:
A Practical Guide but Unnecessarily an Applicable MTI Textbook
一、引言
克利福德·兰德斯(Clifford E. Landers),美国新泽西城市大学荣誉教授,迄今出版葡译英长篇小说15部和大量短篇小说,1999年获美国翻译协会(American Translators Association)葡萄牙语分会马里奥-费雷拉翻译奖(Mário Ferreira Award)[1],2004年获美国国家艺术基金会(National Endowment for the Arts)无韵文体翻译奖(Prose Translation grant)[2]。
兰德斯以其丰富的文学翻译实践经验和体悟,于2001年撰写出版《文学翻译实用指南》(Literary Translation: A Practical Guide)(下称指南)。该书获得文学翻译界诸多好评。中国大陆正值翻译硕士专业(MTI)草创之际,于是将其遴选入“翻译硕士专业(MTI)系列教材·笔译实践指南丛书”,并位居榜首。
该书以类似漫谈的笔法,基于作者的经验得失,结合具体案例,内容所及,大至签订翻译合同小至打理翻译工作台,为一般文学译者或有志于文学翻译的读者,展示了如何成为一位成功文学译者,如何有效解决翻译过程中所遭遇的语言、文化结点甚至印刷错误等问题,如何从签约到出版顺利完成一部文学译著等方方面面事宜。
客观地说,这是一部迄今不可多得的文学翻译指导性读物,其宝贵经验能帮助文学译者少走不少弯路。但鉴于其论及文学翻译具体问题的浮光掠影性,以及对文学翻译某些问题认识的个人性等原因,笔者认为,它并不适合用作翻译硕士教材。
二、内容简述
指南由三大主要板块构成:
第一部分为“基础篇”(The Fundamentals)。兰德斯首先点明,“热爱”乃是从事文学翻译的根本内驱力,并阐明文学译者不同于新闻记者、广告人等文字人,文学翻译不同于其它类别翻译,以及文学译品生命的有限性等独有特性。然后,他谈及文学译者主打外语语种的选择、翻译选材、投稿方略、应对不良翻译批评的方法、翻译授权、翻译流程等问题。作者还专辟一节,现身说法,详细向读者展示自己做翻译一整天的活动,很有趣,也很有借鉴启发意义。
第二部分“技巧篇”(Techniques of Translation)。这是全书的重心所在,内容涵盖文学翻译的作者导向与目的语读者导向、文学翻译的文化属性、翻译单位、语域与词句选择、笔调把握、文学翻译的风格、文学翻译中的注释、方言处理、特定时代性词汇空缺处理、双关语翻译、粗俗语及色情描写翻译、标题翻译等问题,旁及文学翻译实践与翻译理论关系问题,也涉及诗歌、非小说类纪实文学、戏剧、儿童文学等文体翻译,同时还言及印刷错误处理、间接翻译、译者与原作者的互动、修改定稿、投稿出版等相关议题[3]。
第三部分“运作篇”(The Working Translator)。内容论及文学译者工具,如百科全书、词典及其运用;开展翻译工作的空间打理和日程安排;开展文学翻译的必要开销、翻译稿酬定位等;翻译合同签订及版权等相关事项。
本书体现出如下一些特色:
一是宏观过程完备,涵盖文学翻译工作整个宏观过程,如准备、选材、合同签订、翻译具体操作、发表出版等。二是有许多可资借鉴的经验,如文学翻译参考资料选取(包括单语、双语词典;纸质、光盘、在线词典;综合百科全书)及其使用方法、疑难杂症处理、翻译中文化空缺因子的注释方式、翻译过程中向原作者讨教的利弊得失、双关语及方言等的翻译与处理、粗亵语及色情描写翻译策略、翻译改稿要求及方式、翻译投稿方略等。三是有不少有见地之论,如文学翻译是艺术,在本质上是主观的(Pvi)[4];文学翻译是在实践中做出来的(P13);文学翻译是两种文化间的周旋(P72);翻译风格之存在势在必然(P91);标题/书名翻译应切题、抢眼、好记,并能激起读者好奇心(P143)等。
三、意见陈述
由上观之,指南一书非常丰富,也很具有实用性。不过,该书在理论结构、文学翻译理论认识等方面,却存在着诸多不足和偏颇。这里简要予以总结陈述,以供感兴趣的同道讨论和指正。
1、理论不系统,欠深入
虽然指南第二部分“技巧篇”涵盖甚广,但若以教材的要求审视之,其明显不足是理论不系统,论述欠深入。
其理论不系统表现之一,是文学翻译基本问题涵盖不周。诸如文学翻译的本质论、意义论、审美论、主体论、风格论、方法论、过程论、翻译批评等核心议题,作者并没有给读者一个系统的提炼和讨论。而其中有的核心议题虽稍有涉及,却零敲碎打,表现为很重的感悟性,论述不深入。如关于文学翻译本质,作者在“前言”里有提到文学翻译是艺术,在“技巧篇”里有谈到文学翻译的文化性;关于文学翻译的风格,作者于“技巧篇”的“翻译中的风格”(Style in translation)中有相对专门的讨论,但就译者风格之成因,作者主要限于翻译决策与取舍的习惯性,却未能从语言与创作的特性剖析;关于文学翻译的方法论,在“技巧篇”的“动笔前的决策”(Decisions at the outset)中只简要谈及原作者导向/译文读者导向、翻译单位、改编等;关于翻译批评,作者在“基础篇”里更多只是以戏谑的笔调谈到如何应对负面批评(bad reviews);至于文学翻译过程,兰德斯也基本止于宏观层面,于微观的有助于直接指导译者如何下笔的源文分析解读、转换、译文再生的过程,除若隐若现地体现于某些葡英翻译例子中外,则是语焉不详。相反,许多虽然有价值,却相对而言属于细枝末节的东西,作者却花了不少笔墨,譬如语域与词句选择、文学翻译中的注释、方言处理、双关语翻译等。
其理论不系统表现之二,是内容编排有较多随意性。虽从总体看,全书编排结构逻辑明晰,但具体到论述内容的编排,则未必如此。这里主要以“技巧篇”为例简呈之。
从章目看,作者先言“动笔前的决策”(涵盖内容较芜杂)、“文学译者真正何所译”(从文化角度讨论),其后便是译者在具体翻译过程中与原作者如何互动的问题,接着又言及翻译中的风格、文学翻译中的注释方式。而后紧接两部分,作者又讨论起诗歌翻译、其它类别文学翻译(包括非小说类文学文体、戏剧、儿童文学)。完后,作者再转而谈论双关语、印刷错误、方言的翻译。然后又是“文学翻译中的特有问题”(涵盖内容较芜杂)和“陷阱与对策”(讲普通词语在特定语境的迷惑性、称谓不一等问题)。再然后是标题翻译、粗亵语与色情描写的翻译。整个你很难明白作者这样组织章目材料的逻辑理由。按常理,至少应该是或从大到小/从小到大,或先分后总/先总后分,或抽象到具体/具体到抽象等。
内容编排随意性的再一点就是,有的内容归属亦有不当之嫌。比如,第14页最后一段开始至17页第三段,宜另设小标题“翻译选材”,而不应置于“多少门语言?”(How many languages?)(即译者可以选几门外语作为自己的翻译源语)之下。第32页第五段(For all but the most experienced translators…)到34页末,不宜置于“翻译授权”(Permission)之下,而应另设标题如“动笔之前”之类,因为这部分段落交代的是下笔翻译之前如何读解源语文本、如何事先扫清障碍等事宜。再一例,“文学翻译中的特有问题”下的“挖掘言外之意”(Working with subtext)与前两小节讨论的英语中词汇空缺问题不搭调,相反,倒是与“动笔前的决策”名下的“把握原作笔调”(Using tone in translation)更有亲缘关系。
2、似是而非之论
指南中还存在一些关于文学翻译的认识上的争议,如理论与实践关系、译者之所译到底是原作者还是源语文本、源语文本可解性等问题。
其一,文学翻译实践与翻译理论关系之是非。
兰德斯提出来一个质疑:欲事翻译,一个人有必要懂多少翻译理论(P49)。他还说,尽管自己并不反对理论研究,但与理论研究者却非同一道上的人(49);读一辈子理论文章也难保能做得一手漂亮翻译(52);文学翻译已够难的了,(理论家们)别再执意添乱也罢(54)。
作者的质疑和见解看似很在理也很有鼓惑力,并在世界上赢得阵阵掌声。这跟谢天振教授讲的一件事颇有些类似:一次国内翻译研讨会上,有人批评说现在一些搞翻译理论的人的本事就是把简单的事情复杂化,把文章写得人家看不懂,此话一出,博得一阵颇为热烈的掌声(谢天振,2008:9)。
巴西学者保罗·布里托(Paulo H. Britto)对兰德斯的观点就颇有同感,并说,读兰德斯让人意识到文学翻译是何其的有趣,这一点是那些视翻译为强暴的理论家们所体会不到的(Britto,2001: 260)。该书“导读”中亦有类似话语,“纯粹探讨翻译理论的书,搞翻译的人大都不看,看也看不懂……真正的翻译家似乎都不大有兴趣研究翻译理论或翻译技巧……”,“《文学翻译实用指南》是一部从实践中来到实践中去的不谈理论、不卖弄术语的翻译著作……不是拉大旗做虎皮……原来不去啃那些生硬蹩脚、佶屈聱牙、晦涩难懂的如海市蜃楼般远离实际的翻译理论……不光是可以而且还能够很好地从事文学翻译。”(朱振武,2008:1-5)
但兰德斯“欲事翻译,一个人有必要懂多少翻译理论”这个问题本身就错了。事实上,做文学翻译的,如果不感兴趣,的确无需钻研翻译理论,正如作家未必非要懂文学批评理论;但不懂理论一样可以做好文学翻译,却不能因此反过来作为理论无用的证据。这就如拿万千年来不懂胃肠运动原理照样吃饭消化,来否认研究胃肠运动原理的价值一样荒谬。
说“读一辈子理论文章也难保能做得一手漂亮翻译”更是似是而非。首先,搞理论的未必不会做实践;其次,有的做理论的人文笔可能的确不太好,这并无可厚非,因为人的才性有别,有的长于逻辑思辨也有的长于形象思维,且精力有限,专攻重心不同。有人非要做翻译,要么是希望获得第一手经验,要么可能是对自己定位不准。但同样,这并不能作为读理论无用的证据,更不能成为轻视理论的理由。有谁皓首穷经地海读文学名著然后欲跻身翻译理论家之列,或海读翻译理论著作而后欲跻身文学翻译家之位,那是自己犯糊涂,而不是文学名著不中用,或翻译理论误人子弟。
至于翻译理论研究“添乱”之说,更是因为言者埋头实践,理性思考不足,对文学翻译行为及结果之广泛社会历史性和社会历史意义不真正了解,被突然间“冒出”的林林种种理论学说搅混了头,加之自恃翻译上有过人经验,于是超越本分,强己所难,说出来这番“糊涂”话。而且,兰德斯这里还有以偏概全之嫌。他拿了劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的“抵抗”(Resistance)翻译策略来斥责理论家“添乱”,一是误读了“抵抗”的真正意旨所在,二是拿韦努蒂做了翻译理论研究者的一般代表,殊不知译学理论界很多人并不完全赞同韦努蒂的见解。想想我们可否拿鲁迅欲“别求新声于异邦”或为保存原文的“精神和力量”而推崇“硬译”(陈福康 2002:289-307),便推而广之批评中国五四前后的作家兼翻译家都持这意见呢?
其二、原作者耶源语文本耶?
书中不曾直接讨论原作者与源语文本关系问题。作者是在讨论文学译者翻译活动所涉直接对象时,有意无意而又理所当然地将这一对概念在实践上等同化了。作者说,人们往往理想地期望,译者与作者(或源语文本)和读者(最终产品,译语文本)之间维持一种大体等距的三角关系(P50)。但实际上这种等距不可能,因此,兰德斯建议一个更确切描绘三者关系的线形图:“作者——译者——读者”(P51)。
初看之,这似乎并没什么不妥:译者要么靠近原作者,要么更倾向译文读者。但是,译者到底是在翻译源语文本,还是在追述原作者创作意图呢?且不言巴特(Roland Barthes)“作者死了”(Barthes 1995: 166)之论,只需从文学翻译实践活动观之即可明白。译者并不直接面对原作者,即使对方伸手可及。关于原作者的种种研究甚至是原作者本人的种种意见,的确可对解读某一文本有莫大帮助,但那终究只是参考资料,译者最终依托和评判是非的,仍只能是源语文本。其理由是,一个文本一旦付之读众,便成为一个相对自足的语言符号系统,原作者除拥有知识产权外,便失去了对它的绝对话语权,而只有解释权。且即便是作者的自顾解释,读者也可以和可能不予理会。动辄拿作者本意如何如何来支使作为译者的读者,便落入了新批评(New Criticism)所说的“意图谬见”(intentional fallacy)(蓝仁哲 2006:683)的陷阱。因为,构成源语文本的语言符号系统将言说其自身,译者尽可参阅一切外在资料,但其最终决断却须回到文本语符系统本身,并藉此进行意义再生和再创作。受外因左右,偏离该语符系统,会致使篡改源语文本;若是接受原作者无意尤其有意的偏离性阐释甚至某种删改意见,则是与作者共谋,对源语文本某种程度的改写。所以,兰德斯将作者与源语文本两者等同使用,不仅是概念不清,更是对文学翻译的认识在理念上无明所致。
其三、源语文本到底有多“高”?
兰德斯在谈及文学译者所应具备的才能时,其中一条就是“谦恭”。作者自问自答道:何以要谦恭?因为即便我们竭尽所能,也永远不可能穷尽原作无尚丰富的内涵(even our best efforts will never succeed in capturing in all its grandeur the richness of the original)(P8)。笔者认为,这就言重了,尽管后来兰德斯在“作者的关注与馈给”(The care and feeding of authors)一章中又有涉及原作者才华不济的问题。
源语文本到底有多神圣庄严?我们承认,的确有作品博大精深,让人可能难以一时尽解其意。而一般所谓无以“穷尽”,一方面可能是因为两种语言的某些不可通融性导致的无可奈何,如回文、双关、语词空缺等,但另一方面则可能问题出在译者身上。
作家才华广博、浅疏有异,超乎世间的大作家毕竟凤毛麟角。拿到一个作品,我们就以为竭尽所能无以穷尽,是我们认识上出了问题。作家的想象能力,作家对存在世界的描写,对世态人情的刻画,对人物心理的揣摩,作家的谋篇布局能力等,并非读者/译者高不可及,更多只是一般读者未能先期想到。我们无限抬高源语文本,其阅读误区往往在于,我们不是就文本语言符号系统本身进行互文阐释,而是一心意欲追寻“原作者”的“意图”。这样一来,即使一位懵懂女生的日记小说,也可能让译者觉得高不可攀。因为作者的意图闪现于其创作状态下的心理“黑匣子”里。但如果我们回过头来,就源语文本符号系统本身进行阐读,则多半会发现它到底是可以把握的。简言之,源语文本并非高不可攀,很多时候是我们有意无意将它神秘化了。
四、结语
综上所述,指南一书融汇了作者丰富的文学翻译实践经验和感悟,它能较直观地帮助文学翻译爱好者对文学翻译工作树立起一个比较完整的概念,许多经验能帮助他们少走弯路,某些见解也可以让他们对文学翻译有一些初步认识。
但同时也应看到,作者对文学翻译方方面面议题的思考并不系统,也欠深入;对文学翻译的认识和理解主要还停留于经验层面,甚至好些见解不无偏颇。因此,该书并不适合用作翻译硕士教材。质言之,兰德斯的《文学翻译实用指南》用作文学翻译爱好者课余或业余辅助读物相当不错,但作为翻译硕士教材则显然过了。
dymydream
看你的问题也很用心。
我知道的都回答你。
1,据说直接投稿出版社最好。但是,出版社也有很多编剧,我的文章或许并不对某个编剧的胃口,那么,如何找一个好的编辑呢?有哪些比较好的出版社? (长篇武侠玄幻小说 + 青年作家,本人年龄30岁以下)
首先我想跟你说,投稿貌似和编剧没关系。至于对不对胃口不重要,出版社是为了盈利,编辑们审核稿子其实也是在审核你的小说的商业价值,他觉得没有超出范围(比如涉及什么宗教政治之类的敏感话题),而且觉得文笔不错,题材新颖,出版了会有市场,就会让你过审,不存在对不对胃口的问题。
比较好的出版社我就不清楚,你可以在网上搜索下。不过我觉得对于你没出过书没有读者群的写手,还是先给文化公司好些,文化公司虽然没有出版社给的稿费多(你也说你不在乎那些了),他们很能包装宣传的。而且现在很多情况是,一个优秀的文化公司出的书,很多读者会看也不看就买下。因为他们觉得这个公司出的书都好看,所以无论是新人还是品牌作者,他们都会买的。
2,我知道,如果没有名气,编辑很难会在意你。但我现在没有名气,在这种情况下,是否应该先通过网络来积攒名气? 比如晋江与起点,听说他们两个最大,人最多。但是一篇文章,这两个网站只见如何选择?我是女的,文章主角是男的。不是耽美。
通过网络赚取名气很难,而且你发的章节量大,很容易被一些人不问自取,也就是盗版。现在盗版很猖獗,我认识很多朋友包括我自己都被盗版过。晋江和起点的大神太多了,而且你的文章的类型感觉是大神经常游离的反胃,所以觉得不太容易。不过如果选,起点要好些吧。我个人意见。
还有想告诉你,很多编辑会在如起点这样的网站上找文,如果发现了合适的,会主动联络作者联系出版的。:)
3,国内有哪些比较知名的网络征文活动?我希望通过这些活动来积攒人气。
但因为本人不在国内,所以依旧只能通过网络方式。(如果投稿出版社,会让亲人帮助投稿。)
现在投稿都是网络投稿了,放心。
网络征文很多啊,很多大型的文化公司和网站都在搞。
像聚星现在就正在搞。貌似柯艾也有个什么“文学之星”的,不知道结束了没。你多留意一下吧。
4,同样,在晋江与起点的发表,如何积攒人气?我多处同时发表好,还是在一处发表好?单在一处,我可以提高授权,容易被关注,也容易被掐死。
你一处发表就够了,好多网站会自动转载的……
积攒人气我就不知道怎么说了,我只能说,是金子总会发光的。好的文章总会红,都不需要做什么宣传。
5,我用来积攒人气与读者的文章,自然不是我最希望出版成书的文章(长篇武侠玄幻小说)那么这些作为铺垫的文章应该如何发表出去?在哪里最好。
你的问题很重复。其实都一样。
用心写的,不管是不是为了出版,自然会有人懂得欣赏,到时候自然就有人气和读者了。发表方式同上。
6,晋江。在晋江发表对我来说最大的障碍就是,那里签约为5年制,如果一旦我签约,那么我真正想出书的故事也就被陷死在晋江了。不是晋江不好,而是男的一般都不会去晋江看书。我虽然是女的,但我不希望我的读者都是女的。我更希望有男士看我的文,看我的故事。
呃。如果不是为了钱,为什么要和晋江签约呢?
晋江是很卡,条件很死的,所以我不太喜欢。其实我觉得……作者不应该挑剔读者。只要有人喜欢就行了,分那么多男女做什么。
不过其实签给晋江之后,他们也会帮你联系出版的。
7,起点。起点是不是很少出书?听说只出过50本?还是我消息有误? 如果有编辑联系我,在我积攒人气的时候,我绝不可能VIP,包月等等,(这不是降低读者数量吗)但是另一个方面,这样是否就得罪了编辑,没有推荐,我上哪儿去积攒人气啊?如果编辑不会推荐不肯VIP的文章,那我是否该同意VIP?只肯免费看书的,如果大多为没有工作的低年龄读者,那么那些喜欢看种马文的小读者,我自然不会在意。我希望大多数的读者年龄至少在20岁以上吧。
起点出的书多了。
至于VIP的问题,我觉得等你签了再说,那时候情况会明朗更多。
8,编剧等。我创作之初,来源于从小看得电视剧,游戏等等。如果文字不够无法出书,没编辑看上等等情况下,我该如何向编剧导演投稿?这方面都没有网络方法(比如晋江和起点……)还是,有网络方法但我不知道?
哇,那你就要把故事全改了,弄成剧本先,好麻烦的。
网络办法当然有,很多出版代理也认识编剧的,不过我说一句,就是这个圈子很窄,挑中一个剧本的条件也很高,要看你剧本的长度啦,内容啦,新颖程度啦,还有拍摄难度啦,都要考虑。
9网络上哪里发表文章,得砖的概率比较大?
我需要在积攒人气的同时,大量与读者沟通,所以诚心希望得到批评性质的意见而非一两句“写得好,我喜欢”之类的评分。
所以,基于这一点,网络上发表的论坛,哪里氛围更好?因为我对晋江,起点以外的地方一点都不了解。
起点。
赣州山人石峰
先在网络小说网站上发表,赢得大量的读者和点击率,会有出版社主动找你的。打字不快?好解决!赖心点,一个字,一个字往上敲,或请身边打字快的人帮忙。希望很快看到你的文章。
formel
想发表的话建议你先去“起点”发表,现在很多发表的网络小说都是从“起点”出来的,像“诛仙”“佛本是道”“盗墓日记”等等等等,现在“起点”在网络书迷心目中地位比较高。很多出版社也都比较关注“起点”的作者和作品,很多出版社也和起点有合作,是个相当不错的选择。
出版社划不来,效率比你一个字一个字的敲还慢!
这些的前提的 你的小说一定要有水平!还有要多拉人气,和其他的作者多交流,让更多的人砸你票,会有很多人知道你的。
橙汁
区别很大啊。
怎么投?长篇还是短篇??投给谁?这些都很重要。
反而是其次,因为其实这是几个完全不同的概念。
投给出版社,你有稿子了吗?全文?内容是什么?商业与否?这都是影响问题的关键。你有多长的稿子?十万字?二十万字?三十万字?你八成是个新人,那么印刷量就很有限了,稿费应该不高不低,版税按10%-30%算,你大概能拿2-5万,但这只是税前,税后会少很多。而且没名气的新人过稿率......大概在2000分之一左右(还是大出版社,较注重新人的)。至于短稿......5万以下的这里不作议论。当然是杂志社。5万以下根本印不出来(除非是儿童文学)。
投给网站,你是想给专门的出版社的网上站点还是起点幻剑红袖晋江一样的
文学网站?有稿子的话......起点要审核,但待遇最好。有自信的话可以去起点,有稿的话可以全勤,稿件好(不然一切免谈)而且受欢迎的话月票加上全勤加上完本加上订阅你30万字大概可以更新个一个半月,一个半月......其实很玄,要把握好。先把10万字发一个半月,积累人气,然后签约,冲榜,20万字可以更一个月。真的好的话大概可以拿20*0.25*20000也就是一万左右,加上乱七八糟的收入大概有2000,还有月票1万和全勤300(o(╯□╰)o),还有一些......你大概可以有30000左右。以后还可以继续冲榜,停一下(掌握规律,规律性更文),一个月一万的月票奖啊......
至于冷门题材,最好是17K,最高1000字100还是300元,起点就低多了。不过起点很诡异的还有保险(⊙﹏⊙b汗),虽然很多余......
要比过稿?绝对是晋江。晋江上v文成风,我一个星期看了30块钱......其实在晋江拿钱......真的不难
......................
至于其它......有兴趣就HI我,懒得打了,半夜失眠才起来,再打下去我就真的无眠了......要杂志社的乱七八糟的邮箱啊地址什么的也可以找我,我睡去了,88.
gilgil
个人经验。
无需在翻译前取得版权。
你首先要做的,翻译。
其次,翻译完毕,投稿。
如果你翻译的质量过硬,获得出版社或杂志社采用,他们会帮你联系版权,一般会成功。
个别例子,原著作者不同意,打死也不同意。万分之一的可能,几率极低,我没遇到过。
所以,你还有什么好担心的呢。想译就译呗。
cosmoling
学生可以试试学生类刊物,如中学生博览、中学生百科、故事林等等
如果偏散文也可以投稿给 青春美文、感悟这类杂志
你可以去写手之家,雪晴故事网,豆瓣小组(如豆瓣稿费银行)看看
里面有各种类型杂志和出版社的约稿函,稿费标准,征稿要求都有明确的标注
祝你成功,有问题可追问~
慌张的小熊
朋友你好,直接往要投的报刊、网络的电子邮箱投稿即可。根据我多年从事文字工作的经验,我认为:如果投稿更有针对性,命中率会更高一些。这就关系到,你是哪里的?干什么的?写的稿件是什么体裁?什么内容?如果说投稿的话,最好投当地的报刊、网络或者是你从事的职业报刊发表,要投哪个媒体首先要研究哪个媒体,看它需要什么内容、什么体裁、什么格式的稿件,“对症下药”,这样会更轻松一些、方便一些,命中率会更高一些。如果你能够告诉我你的具体情况(干什么工作,哪里的,写的小说的大致内容等),我可以给你一些建议。我1993年开始在部队时开始发表各类文章,包括:报告文学、新闻、诗歌、散文、小说、评论等体裁的,到目前,先后在人民日报法制日报农民日报中国文化报法制文萃《半月谈》解放军报中国国防报中国绿色时报中国日报中国教育报人民公安报中国交通报中国安全生产报中国转业军官中国人事《道路交通管理》等报刊发表的大约5000篇左右吧,有40多篇获奖。另外:投稿时,第一要有信心,第二要投对报刊媒体,这两点非常重要。祝你成功!
倩倩dē嘛ミ
写得好的话,去各大著名小说网站看看,至于稿费,鄙人不太清楚。
只有加v的才可以有稿酬,
不过不是谁都能加v的。
文章一定要好。
最好还是长篇比较有钱赚。
20万字还凑和。
ぇ帞、蒓白记忆、”ゞ
轻松健身
jtwuyue
stbgbusiness
原贴:长江出版社怎样投稿?
TIANX
宋宇fish
helloamy
tliny
debby1981
1324124
allyding
yuemei