嗯,我觉得你这个刺刀与玫瑰的百度云,资源的话,在百度上随便一找就可以找到。
夜莺与玫瑰英文版翻译
豪子籽
读红玫瑰与白玫瑰小说学到:
或许,爱情就是一个巨大的弥盖人心的童话,是一个个并不壮烈也并不美丽的悲伤的故事。就像被娶回家的玫瑰早已经枯萎了,变了样;而没得到的玫瑰却永远在心口绽放。陈奕迅的歌中不也是唱出了这种无奈么:“从背后抱你的时候,期待的却是她的面容。”“得不到的永远在骚动,被偏爱的都有恃无恐。
乱室佳人
王丫丫
艾丹巴
紫玫瑰杨小洲著海豚出版社出版
之所以翻开这本紫玫瑰小说,最初是被书封上的广告语所吸引:“他们都在书里:沈昌文、董桥、陈子善、李长声、俞晓群、扬之水、施宏俊、王为松、刘瑞林、胡洪侠、马家辉、梁文道、刘苏里、汪涵……”二十九位当下的文化界名人云集一本小说的书封上,活色生香集体亮相,这样的盛况恐怕在当代文学史上也是比较少见的。
从书的前几页起,就常忍不住发笑,因为实在钦佩作者把自己的生活和工作细节慷慨“舍”进小说的勇气。
主人公陆洪波,书评人、自由职业者,主要的工作内容都是围绕着给报纸写专栏、策划出版图书、出席读书界的种种新书发布会或研讨会、参加国内国际的各大图书博览会等等,这样的工作内容,和作者本人生活的相似度,保守估计大概得有百分之九十以上。只是苦了那些读书出版界有头有脸的人物们,无论他们情不情愿,至少在这本小说里,他们都轮番出场,并且构成了陆洪波活跃的情爱世界的重要网络节点。腰封上的宣传语,评价玫瑰紫写出了“中国读书界的书情书色”,倒真是贴切到位。
据说小说的第一版在面世后一个多月就售完,出版社已经加印并且催促第二本出炉了。我想,这样的市场反应,多少得力于小说的“真人秀”包装。
难能可贵的是,在各种情爱小说越写越生猛的当下,许多畅销书作家刻意安排男女主人公见面没二十四小时就迫不及待上演激情戏,杨小洲却反其道而行之,在他的这部小说处女作中,将主人公爱情的萌芽及发展过程展现得极其细腻。陆洪波是内心敏感丰富、感情经历复杂的文化人,善与各类文艺气质的熟女周旋,善于调情,也不拒绝性的诱惑,但内心深处,与那些深夜独处时刻紧紧相连的,却是那个寻找世外桃源般未受俗世污染的情感的迷梦,一个由高贵脱俗的玫瑰紫所编织的梦。杨小洲把晨鷐塑造成一位集诸多女性理想优点于一身的女子。出众的美丽自不待言,偏她又是不谙世事、纯洁阳光的新时代留学生,聪慧、高学历和开阔的全球化视野,并没有污浊她清澈透明如少女般纯真的情感世界。这样的女子就极为珍罕了。
杨小洲在说这个爱情故事时,是带着一种悠闲度日、地老天荒的叙述口吻的。他喜欢充分回味、细致铺垫、缓慢推进的写法。那种快节奏、场景跳跃闪回、直奔结局而去的写法,完全不是他的追求。那个故事结局,纵然已成形在他心中,他也只是小心地保护着、收敛着,不想让它过早地抵达终点,就像呵护着一个美梦,不想早点醒来。当然,小说也不全然是对那种古典式爱情的细细剖白,其中还穿插了英国牛津大学的学习生活报告、徐志摩再别康桥的典故、都市欲望男女的诱捕游戏,甚至有女同性恋的性爱纠缠等堪称“时尚”的情节元素。这些设计的确使小说看起来非常真实,色彩斑斓,具有一种零距离贴近当下的场景感,但微妙的是,这些努力让小说更接“地气”的情节,也使得小说的核心情感的类型,更有了遗世独立、可遇不可求的气质。
小说的高潮部分,当晨鷐的室友柳红出于妒忌,竟然把晨鷐的电脑从技术上彻底摧毁时,晨鷐和陆洪波的联系便一瞬间中断。在突然的情感挫折中,古典式的一往情深的爱情有了萌生的机会。
陆洪波决定不顾一切,直接飞去牛津找晨鷐。可是命运捉弄,一个关键的坏女人对他说了关键的谗言,陆洪波绝望之下,轻易放弃了这段美好的恋情,而且随后就接受了另一段相对轻浮的感情纠缠。悲剧就是这样,一旦开了头,就一波接一波地顾自往岔路方向延伸了出去,身处其中的男女主人公,便是再不甘命运的设计,也只能怅望天涯,以泪洗面,承受巨大的孤独和绝望。他们能否回头,再重新找回对方?只有天晓得了。
小说结尾处,在法兰克福书展会场,晨鷐终于找到了失去的恋人,扑进了已有同居女友的陆洪波怀里,“待许久才说出一句‘我好想你’,落下泪来。”她怎知这世界的残酷,才一转身,已是千年。小说在此戛然而止。
作者的想象既天马行空,又处处显示出为时代情感作见证的用心,竟硬是在这纷乱变异、光怪陆离的摩登都市里,营造出一方不问世事沉浮、只求两心相知的古典式情感天地。这其中的寄托和无奈,恐怕也只有作者本人最深知其味了。
原贴:紫玫瑰书主要内容?
莎木zoe
溏心风暴家好月圆
小可憐兒
后青春期加v
我是不请自到的北京知行翻译
提起金庸,大家肯定记得那句顺口溜“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,金庸是我国知名的武侠小说作家,也是香港的“四大才子”之一,2018年2月,他的《射雕英雄传》正式上市,译者就是瑞典姑娘安娜,她把《射雕英雄传》译文英雄诞生(A Hero Born),至今已经连印七次,其火爆程度可见一斑。
金庸
今天的主人翁不是安娜,而是安娜的合作伙伴,《射雕英雄传》英文第二版的翻译者-张菁,这个生长于香港,毕业于伦敦大学艺术系的80后广州女孩,她从小就是一个“金庸迷”,最早看的是83版的《射雕英雄传》、94版的《倚天屠龙记》,虽然香港对于古文的普及不深,但并没有阻止张菁对中国古典文学的喜爱。当她谈起自己这两年的翻译之旅时,她说:“译者就像是媒婆,把作者和读者这两个有缘人连在一起,这个过程虽然辛苦,但是我得到了更多是满足。”
对于翻译的态度,张菁一再强调,翻译文学,故事类型的作品并不是简单的把每个字或者词转换成别的语言就行了,译者不是机器,更多的应该将文字背后的文化,感情以及故事在特定语言中的感觉,而不是简简单单的字面对应,比如“江南七怪”英语译为“Seven Freaks of the South”,为什么如此翻译,是因为这里的“江南”并不是英语里熟悉的“地理”。
射雕英雄传
张菁强调,最重要的是让外国读者领略到《射雕英雄传》的武侠精神所在,她认为翻译文学、故事类型的作品并不是将每个字或者词简单换成另外的语言就可以,“作者、译者和读者都是人而不是机器,翻译有时是更多将背后的文化、感情、故事在特定的语言中寻找相类似的感觉,所以并不都是作字面上的对应——比如‘江南七怪’英语翻译为‘Seven Freaks of the South’。之所以有这样的更改,是因为这里的江南并不是英语里面熟悉的‘地理’,但南方是全人类都有的概念。”
我们都知道金庸小说中除了很多功夫招式之外,他使用的修辞,语法,句式等都是很大的挑战,再加上金庸小说多以半白半文的形式展现,经过深思熟虑,她们决定参考莎士比亚的那种“古英语”的文风和句型,尽可能的让读者感受故事发生在离他们很遥远的时代。
射雕英雄传
pp_holly
原贴:声声慢 李清照 英文版
viki
原贴:声声慢 李清照 英文版
福满多多满福