这属于改编问题,
对于改编权,法律有规定,改编权应该由原作者享有,你应当取得原著作权人同意才可以。改编后的剧本著作权则是由你完全享有的。
路西路東
一节:改编剧本的题材问题
改编剧本的题材来源与一般戏剧创作取材的考量是相同的。改编他人戏剧的作品要算是最容易的﹙尤其以同样是舞台剧间或同样是电影剧本间的改编更是如此﹚,因为许多针对戏剧文体与演出的考虑,原作者都做得很充分,创作者只要将文字加以还原,便可以充分地加以吸收利用。
小说改编成戏剧,最容易让人迷思的地方恐怕是美学或美感经验差距的问题。若是成名且拥有广大读者的小说的改编,则还要负担群众期望与满足的压力﹙这主要是因为读者在脑海里早已有了属于自己人物的诠释与画面营造之故﹚。
第二节:特殊的考量因素
在决定改编一部小说成为戏剧之前,必须先弄清楚作品的确实吸引人的地方在哪里﹙这点是不能与自己想象的内容相混淆的﹚,其次则是尝试将小说的内容用简单的故事大纲来概括,看看是否仍然同样出色,以及原来吸引人的地方,是否能以对白或情境等的方式很自然地被放进来,如果答案都是肯定的,则改编成戏剧的可能性就很大。若是答案是否定的,则不用再费心去思考美感经验是否能在不同媒体间转换的问题,因为不同的创作形式对题材的要求是很难妥协的。
改编剧本的创作,必须剧作者事前便十分清楚地知道自己要的是什么,以及如何做。相反地如果作者事前没有定见,而是一边写一边参考别人的剧本,做出来的东西便会缺少个人整体的考量而与抄袭难以划分。
改编后的剧本与原作的差距是越大越好。这点也是事前可以估计的,如差距太小,比如只是人物性格表现的些微差异,不至影响最后的结局,便不值得改编。改编剧本与原作间的差距,可以清楚地显示出改编者独特的创意与企图。这点是越特别越好,由于观众在看待改编剧本的时候,势必会与原作加以比较,此时改编者除了增加自己的原创成份比例外,似乎没有更好的办法来回避观众的这类问题。
改编剧本比较特殊的层面,还包括原创作者的授权问题。若是没有原作者的同意,剧作者是不能将别人的作品拿来任意改编的,否则便严重侵犯了他人的著作权,搞不好是会吃上官司的。
改编剧本之前,先与原作者商议一下,这是现实也是人情的课题。此时,改编者宜先确立坚定的立场,意即坚持自己艺术实践上的自主性及其范围,在这范围之内是不容他人参与意见或左右的,若是超出此范围之外,能妥协的地方也不妨在情面上做得圆融些。除了弄清楚什么是自己必须坚持的、什么又是可以妥协的以外,若能在协商时出于诚恳婉转的态度,不仅能帮助谈判的成功,而且往往能得到意外的赞同与鼓励。
第三节:方法与应用技巧
改编剧本的方法首先是先把原作读熟,同时设法做个钜细靡遗的笔记。这个笔记同样可以采取包括故事大纲、人物说明以及分场大纲等项目的模式。在这阶段如果有任何疑问,就用附加说明的形式,加到上述的项目里面去,直到完全消化原作为止。
其次就是把这个消化原作的笔记彻底丢开,尝试以自己的观点与设计,重新拟一套自己想要的分场大纲、人物说明等。之后再来仔细看看原作原本具有的、而且是自己所想要的东西,是否有保留下来;有没有因为消化不良,继承了原作的某些部份,但自己又说不出所以然的地方;以及最重要的、自己是否立于完全自主的地位﹙拟定这份大纲的时候,必须能做到不必回头再去参考原作的地步﹚,以及是否能显示出具有实现出自己原先想法与做法的可能性。
接下来再根据这份依照自己创意所拟的大纲来写戏,其方法、过程及考量则是与一般依据原创的大纲来创作的情形是相似的。
第四节:改编他人作品的好处与坏处
改编过去大师的剧作通常是很进补的,因为原作一旦还原到分场大纲的形式,原作者创作时的考量便会十分明显地跑出来,这些往往超出我们的经验所及,是我们现阶段的功力所设想不到的,这都是最滋补的养分。
可是这方式的创作也不能多做。看到最后的作品超出个人现阶段的表现实力,虽然会十分心喜,但同时也免不了会有些心虚,因为毕竟这是二手取材的创作,许多从原题材到大纲阶段的问题的解决,都是别人为我们事先做好的。因此如果打算逐步建立起自己创作上的信心,还是要以多从事原始题材的创作,意即原创而非改编他人作品的创作为最佳的途径,这方面几乎可以说是没有任何快捷方式的。
改编剧本的例子,如卫西林的电影脚本娜拉,想家中的〈娜拉〉部份。后者是根据易卜生的《玩偶之家》所改编而成;由于原脚本是由一小剧场的演出事件﹙即〈娜拉〉部份﹚与一社会新闻改编成的电影情节﹙即〈想家〉部份﹚相互穿插进行的,因此改编的重点放在1.做为两条故事情节之一,如何精简原剧的篇幅2.如何融入小剧场中风格化演出的设计﹙《玩偶之家》原作是出写实主义的作品﹚3.如何作适当的调整,尽量保留与人物感情状态及推动情节所必须的异国色彩,去除那些只会增加观众欣赏时认知内容负担的部份,令台湾观众易于欣赏。
作者在改编时曾经对原作品下过很大的功夫,这点可以从底下极其详尽的故事大纲说明﹙已经隐约可以做为分场的依据﹚看出,此外人物的描述也极其翔实,同样也显出改编者用心消化原作的成果。
臭宝驴
差异:
1 一、 二十世纪八、九十年代小说创作概况 从七十年代后期到九十年代末,小说以其广阔的艺术视野,恢弘的艺术创新和绚丽的艺术风格展现出千姿百态的世相人心,满足不同层次的审美需求,从而早中国当代文学史上留下一道最耀眼的痕迹。
2、新时期小说的创作是多色彩、多情调、多音响,多层次的。小说家不断创新,超越别人,更超越自己,这是新时期小说发展的趋势。由于国家政策方针的理顺,小说创作进入活跃时期,出现伤痕小说、反思小说、改革小说、寻根小说、先锋小说,还有军事和历史小说等等,多是以中短篇的形式存在。
3、与八十年代相比,九十年代的拳头产品从“短平快”的中短篇转至鸿篇巨制的长篇。同时,大一统意识形态的解体,九十年代的文学不再有主潮,多声调的意识形态同时上演。小说的创作出现了新写实小说、新体验小说、新市民小说、新生代小说、新现实主义小说等等,总体呈现出多元化的走向。小说创作的视角渗透各个层面,大众化的小说占据主导地位。
永远不被盗号
“三分法”就是把各种各样的文学体裁依据塑造形象的不同方式划分为三个大类:叙事类,抒情类,戏剧类。这种分类标准在外国相当流行,从亚里士多德到别林斯基都是采取这种分类法。亚理斯多德(公元前384一前322年)早就明确地指出:文学模仿现实有三种方式,“既可以像荷马那样,时而用叙述手法,时而叫人物出场〔或化身为人物〕,也可以始终不变,用自己的口吻来叙述,还可以使摹仿者用动作来摹仿”①。这是“三分法”最早的说明,所谓“像荷马那样”指的就是叙事(史诗)类;“用自己的口吻来叙述”指的是抒情类;“使摹仿者用动作来模仿”指的就是戏剧类。亚理斯多德以后,西欧一些著名的文学评论家,都沿用这种分类标准。例如,贺拉斯(公元前65一前8年)虽然没有专门讨论文学体裁的分类,但当他说到“用什么诗格来写”时,实质上也是按亚理斯多德的说法分成三大类。②波瓦洛(1636一1711年)就谈得更加明确,他在《诗的艺术》中,专章地讨论了被他看成是“次要的诗类”的抒情作品的写作,文专章地讨论了所谓“主要的诗体”悲剧、喜剧同史诗作品的写作③,同样是采取了“三分法”。到了别林斯基(1811一1848年),“三分法”这种分类标准就得到更详尽、更充分的说明。别林斯基不但明确地把文学体裁划分成史诗类、抒情类和戏剧类,而且研究它们的各种具体样式及其演变,认为“诗只有三类,再多就没有,而且也不可能有了”④。
原贴:文学体裁的文学体裁的分类
水吉草玉
比起地球板块的支离破碎来,我们每个人精神世界里东拼西凑起来的文学板块恐怕会显得更加支离破碎,残缺不全。人类已经利用飞机这一伟大的航天器破除了地理的阻隔,可是世界各国语言和语言之间的阻隔就不能像乘坐飞机那么可以轻松地飞跃。受到国家政治、文化权衡、势利考量等等复杂因素影响的文学翻译家们,有时候也不得不对某一国家、某一区域的文学现象视而不见,好像封闭了临海窗户的主人,再也瞧不见海景和帆影,甚至他对一丝一丝腥咸的海风都失去了嗅觉。
《世界文学》副主编高兴绝对是一位追求完整文学拼图的人,这些年文学翻译界被欧风美雨吹淋得至今还廊檐水滴沥不断,高兴主编的大型东欧文学丛书蓝色东欧,却有如一股潮汐自亚得里亚海、波罗的海、多瑙河向我们的心扉涌来。
蓝色东欧的第一辑把阿尔巴尼亚作家伊斯梅尔·卡达莱的3部小说、罗马尼亚作家加布里埃尔·基富的小说、波兰作家塔杜施·博罗夫斯基、罗马尼亚诗人卢奇安·布拉加等诗人的抒情诗选目不暇接地铺叠于我的视线。这些作家都是我未曾阅读、了解的作家,所以除了诗歌和博罗夫斯基的小说未及披览而外,剩下的几部小说读来给我的震撼远远超出原先肤浅的预料,阅读的体验里不时有闪电的弧光扫过脑海。
从收入第一辑的几部当代小说来看,我发现东欧文学的想象有着极为深厚的纵深空间。以前在拉美文学里弥漫着的与远古丛林世界一脉相承的魔幻气息,在东欧文学里,以另一种渊源有自的精神气脉,闪烁出异样的光彩。非常有意思的是,不论是来自阿尔巴尼亚的伊斯梅尔·卡达莱,还是来自罗马尼亚的加布里埃尔·基富,他们的小说里都不约而同地回响着遥远的神奇故事的声音。按照原型批评家弗莱和世界著名的民间故事研究家普罗普的勘探,欧洲传奇故事有着与古希腊传奇、11世纪骑士传奇、哥特式浪漫小说有着隐秘的关联;真正的神奇故事是长着长翅膀的马、喷火的蛇、幻想中的国王和公主等,这显然不是资本主义所能产生的,它显然比资本主义还要古老。
卡达莱和基富把小说的触须延伸到了更为广阔深远的世界里。卡达莱的长篇小说谁带回了杜伦迪娜,故事原型来自巴尔干半岛的一个传奇故事:死去三年的康斯坦丁为兑现自己的诺言,从墓中出来,把远嫁他国的妹妹带回到了母亲身边。这个事关复活神灵的小说框架,一下子让整部小说叙述的格调进入到了幽灵的格调里。小说一开始就抛出了一个巨大的悬疑:远嫁国外的杜伦迪娜为抚慰母亲无尽的思念,在某一天回到了故乡。负责调查的斯特斯上尉于是展开了一次次的侦探。美丽迷人的杜伦迪娜告诉大家,是信守承诺的兄长康斯坦丁在充满尘土气息的暗夜里,穿越欧洲平原,将她带回到家乡,包括斯特斯上尉在内的所有人一度陷入怀疑、惊慌和恐惧之中,因为大家都知道她的哥哥康斯坦丁早已在三年前入土为安。“究竟是谁带回了杜伦迪娜?”这个悠长的疑问,既是斯特斯上尉和他家乡的人们的发问,又是阅读者的疑问。正如本书的译者邹琰所言:卡达莱的故事我们猜中了开头,却猜不中结尾,最初一直抵制幽灵故事的斯特斯上尉,最后变成了幽灵故事的捍卫者。正是康斯坦丁的幽灵给阿尔巴尼亚、给剩下的世界带来与这个世界结合的信息。而小说所要试图接近的一个理想境地就是康斯坦丁生前的一种梦想:从自己的内心最深处建立和承诺一种崇高的制度,它不是纯精神的规则,不是意识的乌托邦,而是零散分布在阿尔巴尼亚人生活中的一种精神种子,是一种集体主义价值观之外新生的一种以个人的承诺、对主体自立的渴望为基点的现代个人主义。这显然是对身处消费主义、物质主义时代,面对私有化不断扩大、社会认同受到侵蚀、政治与意识形态遭到弱化、疏远的情形下,小说家触摸到的一种新的生活逻辑、新的生存伦理。
权力之图的绘制者(加布里埃尔·基富著),乍见这样一个书名,会把它当作是一篇描写暴君、独裁者的小说,是亚历山大大帝、尼布甲尼撒二世们开疆扩土的传奇。而实际上的情节却是政府官员马太·帕维尔某一天忽然接到了一封从天而降的遗产通知书,之后便是帕维尔踏上寻找遗产馈赠人远在他国的神秘伯父的漫漫路途。
一封遗产继承的信函神奇地把现实一分为二:一半是人们熟悉的生活,它遵循自己的规律;而另一半,脱离正常生活的时间和空间。在寻找的过程里,帕维尔遇见了有着许多名字的瘸老头撒旦。撒旦承认是他导演了一切。帕维尔和同样受到捉弄的画家布莱诺维奇为此而痛苦而愤慨,最终他们决定联手对抗撒旦。在这个过程里,帕维尔不仅发现每个人都有可能受到撒旦的捉弄,更大的发现是每个人都有一个自己的撒旦,得到这个启示,帕维尔们便获得了一种新的能力:不用碰铅笔就把铅笔削了,用眼神就可以弄弯一根管子、改变街上一辆汽车的颜色、推倒一棵树、止住一场雪。撒旦的魔力还能让他们飞着去旅行。空间旅行之后,帕维尔还独自一人进行了一次时间旅行,他被送到了一辆正在原野上闪电般疾驰的夜间列车上。他从第一节车厢的过道里开始逆行往后面的车厢走,在短短的两分钟里便进入了孩提时代。成功后,帕维尔新的愿望就是探究未来的生活,他选择的时间正好是走进新千年的那个夜晚。可是一直折腾到天亮他都没有成功。小说最后的结局是觉醒了的帕维尔,不愿凭借撒旦的魔力生活下去,他想结束让他灵魂不宁的生活。于是,他走向了教堂新能量的来源。在信仰的支持下,他最终摆脱了内心的恐惧,战胜了恶魔马太·帕维尔感到逐渐恢复了原样,有了寒冷和疼痛的感觉,记忆也回来了:从前的生活场景潮水般涌入了他的脑海。他,还是原来的他,但是没有了那个被称之为“恐惧”的器官。
合上书本,这几部小说带给我的新鲜体验,一浪一浪震荡于心,目力不及的遥远处,还有更其阔大的蓝色,它们隐示着异样的冷静、忠诚、渴望、幻想,骚动如凡·高的《星空》
记得采纳噢!
原贴:文学星空50字新闻 文学
moonfy
桑毛蟲Kikyou
lvase
原贴:文学星空50字新闻 文学
曹思宇
CCJING_GZ
钱贝贝
原贴:文学是什么——我的文学观
A丶Huan
原贴:电影文学与小说文学的关系
小果子
首先需要高度的还原,还原的不只是内容,更需注意的是精神层面的,之所以敢被称为经典,说明在精神层面有不可估量的影响力和作用。
其次应该注意“改编”二字。现在很多的影视剧,为了娱乐的效果,加大了搞笑等层面,导致精神层面受到了巨大的冲击。我们改,是通过改动让更好的精神层面更加的突出,更利于百姓的理解。敢称为经典,说明它需要不断的琢磨和研究,说明普通的百姓难以理解,应通过改动使人民更好的理解和欣赏。
最后改成电视剧,是更加的通俗话和形象话,是值得鼓励和支持的。
心大心细
谢邀。说实话,本人是个原著党,遇到有些优秀的影视作品,但凡是改编于文学作品的,如果之前没有看过,都会去翻来看看。然而,往往是看完之后还是觉得原著好。
第一,从呈现效果来看。毕竟影视作品是靠视觉和听觉的结合来呈现给观众,很多人物的内心描写只能通过演员的表情和台词来呈现,这一大部分关系到演员的演技问题,这就很难说了,遇到好的演员,人物个性都会表现的饱满一些,反之,都会影响到整部影视作品的观感。
第二,从剧本内容来看。影视作品的剧本又不能跟原著完全保持一致,否则会让观众索然无味。但也不能偏差太大,否则就会遭到背离原著的抨击。可见,一部影视作品的剧本改编程度也是很难把握的。
所以,影视作品如何能够跟原著的文学作品媲美,首先,要有表现力非常强,演技好的演员。第二,剧本的改编要恰到好处。
能全部满足的影视作品其实非常少,这就是为什么观众都会觉得影视作品不如原著的原因。
李嘻嘻爱抹茶
首先说电影和电视剧由于自身的特点,改编经典文学作品时的侧重点是不同的。
一、电影
时间限制是最大的瓶颈所在,如果经典文学作品的故事内容宏大,人物众多,场景很多,那么电影改编的时候就得选择重点,甚至是专挑其中的精华部分加以表现,比如《赤壁》,而即便如此也有上下两部之多,可见《三国演义》自身的故事多么宏大。
二、电视剧
对电影来说的时间瓶颈,到了电视剧这里显然不是问题了,反而对电影来说不是瓶颈的观众注意力集中问题,成了电视剧的瓶颈。那么他必须强调的就是那么多内容的连续吸引力了!比如还是《三国演义》,为什么有了一部很经典的版本在前,第二部还敢于投入巨大进行拍摄呢?答案除了第一部太注重视觉化经典而没有现代化其对白之外,没有别的更重要的原因了。因为这是经典的第一部《三国演义》留下的唯一一处破绽,给了现在的年轻人很认可第二部的最大理由!
可见,这个问题除了要具体问题具体分析外,还需要充分结合时代,结合观众的普遍反应来仔细研究才行。
就简单谈这些吧,认可的请点赞,回答完毕。
志在四方
所谓的经典文学——是历史发展潮流中脱颖而出的文学精品,具有极高的欣赏性和阅读性,它的文学价值,经历了千百年的沉淀,依然弥久陈新,思想和精神都能完美的保存下来;经典文学所承载的历史价值,具有永恒和极高的感染性,其创作的内容具有独特的价值追求,具体表现在:热心关注社会各阶层弱势群体的生存状况,勇于批判黑恶势力,歌功颂德正义之士,生动的塑造刻画正面人物的形象精神,弘扬人道主义正义观,完美的还原真实历史,揭示历史发展规律和本质特征,给人们一种庄严厚重的历史感,其华美生动的文字,活灵活现的人物形象,能深沉厚重的撞击读者的心灵,????️论经历多少朝代——都能耳目一新,给世人留下难以磨灭的记忆形象。
要让经典文学成功的翻录、激活成影视作品,提升人们的艺术欣赏、审美观,丰富人们的文化生活,这就要求导演和演员们,具有极高的文学素养,对经典文学的深度领悟,非凡的想象力和创造力,才能读懂、读透经典文学的精神内涵和思想精髓,跨越时空隧道,让高超的演技,内心的情感,全心努力的融入到经典文学所要表达的思想精华、美学观和道德理念,实质完美的展现给观众,给人们一场空前——美的艺术盛宴 !
不醉不归
文学经典之所以被称为经典,是因为它具有跨越时代的价值观念和美学观念,并呈现出一定的普适性的文学文本,具有权威性、神圣性、典范性。而且经典应该具有内涵的丰富性、实质上的创造性、时空上的跨越性还具有无限的可读性。正因为如此,文学经典成为众多影视作品的素材源泉。但是,令人遗憾的是,很多文学经典被改编后,其思想内涵缺失了很多,往往得不到大众的认可!
文学经典给人的是想象空间,每一位导演都有自己的审美爱好,自己对于文学经典的理解,展现给我们的是他所理解的生活,作品。
所以,要想成功改编经典文学,除了要有很深的生活感悟之外,还要要求导演,演员,完全的读懂经典文学要表达的思想,然后再呈现给大家!
migimigster
manson
原贴:电影文学的电影文学
muyi0658
原贴:影视文学与戏剧文学的不同
爱笔巡畅
原贴:华胄的文学和影视作品