半夜,酒劲还未下去的丈夫把妻子推醒:“喂,咱们家闹鬼了!”
妻子:“你是怎么知道的?”
“刚才我上厕所,刚打开门,厕所灯就自己亮了,等我上完厕所关上门,厕所灯又自己灭了、、、、、
“你是不是还感到一阵阴风吹来?”妻子关切的问。
“对,是一阵寒风、、、、、、”
“你这个混蛋!”妻子怒吼道“你又朝冰箱里撒尿了!”
·····这可以吗?
快乐的SISI2010
半夜,酒劲还未下去的丈夫把妻子推醒:“喂,咱们家闹鬼了!”
妻子:“你是怎么知道的?”
“刚才我上厕所,刚打开门,厕所灯就自己亮了,等我上完厕所关上门,厕所灯又自己灭了、、、、、
“你是不是还感到一阵阴风吹来?”妻子关切的问。
“对,是一阵寒风、、、、、、”
“你这个混蛋!”妻子怒吼道“你又朝冰箱里撒尿了!”
·····这可以吗?
林肉丝
原贴:武侠小说专用语英语翻译
加世大周ww
原贴:这个单词怎么读?
apple爱旅行
渔樵如梦
40000词汇量足以达到美国初中生的词汇水平了!在我国至少能超过99.99%的英语学习者!
1.和考试做对比高考:3500
四级:4500
六级:6000
考研:8000
专四:8000
雅思/托福:10000
专八:13000
GRE:20000
40000词汇量完全是碾压和吊打以上所有考试的节奏!
本人在回答“普通美国人的词汇量是多少”这个问题时提到:普通美国大学毕业生的词汇量为70000-80000。40000词汇量大概是美国初中生的水平。是不是有点沮丧?听我解释:
①.这个40000不是“词族”数,而是一个个具体单词的总数,比如easy和easily是按两个词统计的。这么想的话也不是夸张得没法接受。
②.这个词汇量已经很了不起了!我们上初中时已经可以顺利看各种小说杂志电影电视,也可以流畅听说和文学写作了。如果我们的英语水平相当于我们初中时的汉语水平,那恐怕被窝里都能笑出声来!
很遗憾,本人只有20000多的词汇量,但是在同学或同事中已经算是佼佼者了。我们可以看一下百词斩词汇测试的结果:
20000多点词汇量就超过“99%的英文阅读者”(说实话我也不信),那么40000呢?最少也得超过“99.99%的英文阅读者”吧!
牛津高阶第7版:收词42481个
朗文当代第4版:收词37375个
注:以上数字仅指主条目,不包括短语、搭配等。最新版为牛9朗6,词汇量有部分增加。
40000词汇量已经和它们的收词量差不多了,于是这两部被无数学生奉为圭臬同时也视为噩梦般的大部头上已经几乎看不到生词了……
关于阅读英文原著需要多少词汇量说法不一,但是40000词汇量一定是众多说法中最多的一个,这个阶段的词汇量是本土水平了,爱看啥书看啥书,随便浏览英语网站去吧!
据说莎士比亚写作中一共才用了26000余个词汇,《哈利波特》全套才13000多点词汇!
在比较权威的http://testyourvocab.com/的结果,如果你把所有题目都打勾(意思就是所有单词都认识),那么系统会给出这个结果:
看看测试的这些词,能记下来确实太太不容易了。
总结:
40000词汇量已经基本达到本土人士的词汇量,对我国的英语学习者而言是高高在上、凤毛麟角般的存在。
Lynn—N
4万单词的词汇量,这个水平是很高的!但是学习英语不能单靠掌握了多少词汇来衡量,这仅是学习英语的一个硬性????️标,因为英语还????️英语语法,还要训练听力,具备听,说,读,写,看的能力,才能彻底地掌握好一门外语!枯燥无味的单词是这么连接起来的?它是通过语法,时态,句子等方式整????️起来,才能成为一篇结构紧凑的文章。这打个比说:词汇是工地上的砖块,砖块需要水泥,石灰混凝浆把它一块一块砌成墙,这就好比词汇通过语法,时态,等方式把它整????️起来,再通过句子与句子不同组合,才能够成为不同体裁的文章。所以说:我们不能光靠掌握了多少词汇量,就能确定某个人的英语水平。掌握了词汇量的多少是学习英语的必要条件,而非充分条件!
若尘
zmaoxiong
原贴:高中必背的3500个单词
sunfire
原贴:小学生默写单词的窍门
⌒♡⌒琪琪
原贴:小学生默写单词的窍门
juanjuan09
花间一壶酒, 独酌无相亲;举杯邀明月, 对影成三人。月既不解饮, 影徒随我身,暂伴月将影, 行乐须及春。我歌月徘徊, 我舞影零乱,醒时同交欢, 醉后各分散。永结无情游, 相期邈云汉。
from a wine pot amidst the flowers,i drink alone without partners.to invite the moon i raise my cup.we're three, as my shadow shows up.alas, the moon doesn't drink.my shadow follows but doesn't think.still for now i have these friends,to cheer me up until the spring ends.i sing; the moon wanders.i dance; the shadow scatters.awake, together we have fun.drunk, separately we're gone.let's be boon companions forever,pledging, in heaven, we'll be together.
先要将古诗翻译为英文,最重要的一点是还原古诗原本的意境,这一点我一直使用的手机翻译工具 语音翻译器,就非常不错,翻译结果很精准,支持中英文在线语音互译。
操作步骤:
1:在手机应用市场打开翻译工具语音翻译器,打开后根据首页的引导标志,选择语音翻译模式。
2:选择语种,源语种选择中文,目标语种选择英文。
3:点击左下角的中文标志按钮,进入录音页面开始录音,录音结束后点击完成按钮,开始进入中文翻译英文页面。
4:翻译结果页面,翻译结果会以中英文文字的形式呈现,同时还会播放英文语音。在文本框中有一个喇叭按钮,点击可以重复播放语音。
5:英汉互译在线翻译页面,点击右下角的英文标志按钮开始说话,录音结束后点击完成按钮,开始进入英文翻译中文页面。