这个问题太有意思了!回答这个问题之前,请容我大笑三声!!!
这句话是日本暮府末期的高杉晋作说的,全文是两句话“三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明。”,是化用中国古诗闹的笑话。
我一开始看到这句话,是在网上的一些配画古风句子里面。当时我就不明白“三千世界”是什么意思、为什么要“鸦杀尽”。但是这两句话的意思我明白,因为宋代郭茂倩编纂的乐府诗集·读曲歌里有一首南北朝佚名 所作的:“打杀长鸣鸡,弹去乌臼鸟。 愿得连暝不复曙,一年都一晓。”意思是一个女孩子贪恋和情人欢爱,希望把鸡和“乌臼鸟”都干掉,这样它们天亮前和天亮时就不会鸣叫了!恐怕也就没有白天了,多好!有古人评价说:“语虽极荒唐,然娇憨缠绵之态可掬。”高杉晋作这两句话,就是化用这首小诗。
然而“三千世界”是什么?我一直没弄明白,还在悟空问答里和人争辩了许久,没有人能说得服我。中国自古没有这种说法,佛家讲“三千大千世界”,但那是指“1000X1000X1000”,不是“三千”。中国有“后宫佳丽三千”、“弱水三千”、“面首三千”这些说法,以“三千”形容“多”,但没有将“三千”用于人与世界关系的!
而且,为什么要杀鸦?鸦夜里休眠,晚上或者是天明前不鸣叫啊!(有关月落乌啼下面有说明)
但是不管怎么样,我知道这两句话是来自这首古诗的,我一直以为是今人杜撰的,还与人在悟空问答里争辩其不合理。后来有一位网友告诉我,这是日本人高杉晋作说的,我这才明白,是高杉晋作弄错了!那么,他到底错了没有?错在哪里?为什么说他错了?
“三千世界”就不说了!有网友说,“鸦”在古代是指太阳,高杉晋作说“鸦杀尽”是指不希望天明。问题是他自己又说了“与君共寝到天明”,这怎么解释?无法解释!而且,鸦特别是“八咫鸦”在日本文化中是超渡亡魂的使者,有宗教意义,为什么要杀尽?而且,你关门闭户就是了,太阳出不出,影响很大吗?所以这个说法无法释我之疑!经过我推敲查阅,发现了问题所在:高杉晋作读中国古诗然后再创作,结果弄错了!
错误的原因在于:“打杀长鸣鸡,弹去乌臼鸟”的“乌臼鸟”,日本没有!他以为这个“乌臼鸟”和“月落乌啼霜满天”的“乌”,都是指乌鸦,其实不是!乌臼鸟学名卷尾,属于雀形目卷尾科 ,是常见的夏候鸟,体形比乌鸦小得多!乌臼鸟善鸣叫,尤其是在五更天鸣叫(这就是那个中国女孩子要打杀它的原因)。主要分布在亚洲:伊朗至印度、中国、东南亚、爪哇及巴厘岛。没有日本!而且“月落乌啼霜满天”的“乌”,指的也是这个“乌臼鸟”,不是乌鸦!乌鸦夜间不鸣叫,这就是有人解释这一句时说“月落乌啼”是指当地古有“乌啼桥”的原因。
日本有乌鸦,但没有乌臼鸟,所以高杉晋作以为“乌”就是“乌鸦”,既然“月落”之时“乌啼”,为了“与君共寝到天明”,那就应当杀之!而且不光是日本乌鸦,还要杀“三千世界”的乌鸦!他把这两句话写给一位游女,结果闹了个笑话。他享年27岁(1839年9月27日-1867年5月17日),不幸英年早逝,不知是否与乌鸦对他的怨恨有关?
刚有一位网友告诉我,全诗的中译是四句话:“三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明。九尺二间掌灯过,唇红犹附火吹竹。”,受教了!前两句我意见不变,不过我推测这位译者也是日本人。因为将吹火的竹筒称为“火吹竹”,不大符合汉语的构词法;另外,“九尺二间”有网友解释:是指日语“长屋”里一个房间的面积,“长屋”是一栋房子隔成几户合住的。那个房间宽九尺(大约2.7米),进深二间 (大约3.6米),多数居住的是鳏夫。在2.7X3.6米的房间内,中国人一般会“立”、“坐”、“卧”,不太会说“过”。不管怎么说,这说明中日自古就存在文化交流啊!