根据我国著作权法的规定,著作权人和邻接权人发现自己的权利遭受不法侵害时,可通过调解、仲裁、诉讼的方式解决侵权纠纷。一、调解调解,是指发生纠纷时,在调解组织的主持下当事人达成和解协议的纠纷解决方式。调解组织可以是著作权行政管理部门和其他部门,也可以是其他社会团体和群众组织。著作权侵权纠纷和合同纠纷都可以通过调解解决。二、仲裁仲裁,是指仲裁机构依照一定的仲裁程序对当事人的纠纷进行裁决的纠纷解决方式。著作权的仲裁由著作权仲裁机构进行,主要适用于对著作权合同纠纷的解决,而且在著作权合同中必须订有仲裁条款或者事后达成书面仲裁协议,如果没有仲裁条款或者事后未达成书面仲裁协议的,不能进行仲裁。三、诉讼著作权的诉讼,是指通过向人民法院起诉,利用诉讼程序解决著作权纠纷的一种方式。诉讼是我国著作权法所规定的解决著作权纠纷的主要方式。当事人可以直接向人民法院起诉或者当事人之间调解不成以及调解达成协议后一方反悔的,也可向人民法院起诉,此外,执行仲裁申请的人民法院发现仲裁裁决违法的,有权不予执行,当事人也可以就合同纠纷向人民法院起诉。法律依据中华人民共和国著作权法第五十一条为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,著作权人或者与著作权有关的权利人可以在起诉前向人民法院申请保全证据。人民法院接受申请后,必须在四十八小时内作出裁定;裁定采取保全措施的,应当立即开始执行。人民法院可以责令申请人提供担保,申请人不提供担保的,驳回申请。申请人在人民法院采取保全措施后十五日内不起诉的,人民法院应当解除保全措施。
网络小说翻译侵权
蓝船
关于小说本人也想写很久了,同道!其中你说的修真或者魔法等级的划分你应该不会侵权!我看过不少有相同登级划分的书。至于情节,我认为你已经进入了一个死角,被其他小说所匡住。一部小说的成败主要取决他的魂…就是你想表达的想法,你是否按照你的魂去走,魂是否清晰。至于笔法!开始写只需要表达流畅,可以在某些地方加点小插曲,不然读者看起来枯燥。侵权方面…本人认为没有必要去刻意地留意,它会扰乱你的心!你觉得你写不出来,或者你看过的某本书有相同时,可以出门看看,也许你走到某个地方发现了某件事,可能就写出不一样的内容和感觉了!本人不才,一点拙见!
fanger_z
你说的就是想写个后传被,这应该不算犯法,写到起点都没问题,现金为止比如《盗墓笔记2》鬼吹灯4不都是仿的吗
,
实在害怕的话你就别签约就一点问题都没有了。建议到
起点、小说阅读、飞库上同时驻站发表,这三个站的客流大。
ClaireCG
没关系的,但是最好标注一下是同人作品。还有,别用它赚钱。做到这两点的话就算是提供下载也没有关系了。
cango
不算犯法,但不可冒作者之名进行任何商业活动或诋毁作者的行为,在网上发表的话可以不需要作者的授权(例如,武侠小说《诛仙》在只出了16卷后,有许多武侠小说爱好者续写并在网上发表(无商业报酬)),但发表行为不能与任何商业利益有关。
续写在知识产权法上属于演绎作品,则演绎作品的作者可以享有著作权,但必须尊重原始作品作者的权利。
万岛泇泇狄
网络小说是属于著作权的保护范围,著作权中的抄袭和剽窃是相同的概念和行为,都是指把别人的作品的整体或一部分占为己有,以所有权的名义对外发布的行为。接下来八戒知识产权与您一起来探讨如何判定网络小说是否被抄袭?网络小说版权保护侵权行为的认定主要从以下四个方面去考虑:①行为具有违法性;行为的违法性是指抄袭行为必须是法律所禁止的,侵犯了他人的合法权益。②有损害的客观事实存在;这里是指抄袭网络小说的行为。③和损害事实有因果关系;网络小说的抄袭结果是网路小说的抄袭行为导致的。④行为人有过错。这里八戒知识产权著作权法律律师认为:对于侵权行为,我国法律不论是故意还是过失,只要实施了侵权行为,其行为对著作权人造成了不良影响,侵权人就应当对著作权人承担侵权责任。网路小说的抄袭行为也是一种侵权行为,因此不仅要有违法行为,还要产生了损害事实才能构成侵权行为。
nice米老鼠
你说的就是想写个后传被,这应该不算犯法,写到起点都没问题,现金为止比如《盗墓笔记2》鬼吹灯4不都是仿的吗 , 实在害怕的话你就别签约就一点问题都没有了。建议到 起点、小说阅读、飞库上同时驻站发表,这三个站的客流大。
菁菁910
估计不卖钱就可以,只要不是抄袭人家的就好,剧情啥的要是原创,就当是同人小说来发。。。。
作者?你去问作者,这个没什么好问的,只要你的剧情不抄袭,就当做同人小说来写,下载的提供时和你发小说的网站有关,可以写进博客看啊,只要你的剧情啥的不抄袭,就可以啊。
当同人小说发,没看到网上有很多同人小说吗?
那年的梦想
dcxcvk
遇见彼得潘
景峰mono
lethe
如果硬要说软件的话,我和楼上一样。推荐谷歌翻译。毕竟大品牌,并且一直在不断完善,语种也很多。翻译单句或者单词是肯定没问题的。但是如果真的想要流畅的像“人话”。那就只能人力翻译了。
这个东西其实就和我们现实生活中说话一样,你不可能让机器做到尽善尽美。我倒是知道一个很多翻译聚集的地方推荐给你。网站 now-do.com 这个地方有很多从其他国家来的翻译,倒是可以和他们交流一下。一般我又不懂的也就直接甩到网上,他们喜欢的话就自己翻译了。当然译者的水平也是参差不齐,你看着来就好。
melody0712
手机翻译软件成千上万,选择一款好用的手机翻译软件很重要!我推荐几款相对比较好用的手机翻译软件,希望对你有所帮助。
1、百度翻译
百度翻译app是一款集词汇、翻译、词典、例句于一体的翻译软件,免费提供高质量的中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、粤语、文言文等语种翻译服务,还可以进行文言文翻译,支持语音实时翻译、拍照翻译、离线翻译、对话翻译、实用口语、实物翻译、菜单翻译、通知栏查词、跨软件翻译等,能很大程度上满足用户的需求,是一款非常强大的翻译软件。
2、谷歌翻译
Google翻译app来自国际互联网巨头Google(谷歌)推出的谷歌翻译手机版,Google翻译app是目前功能最强大的翻译软件之一。它可以支持全球 106 种语言之间的互译,谷歌翻译手机版支持手写文字和语音翻译以及朗读结果,还加入语音翻译和即时相机翻译功能,界面非常简洁,操作简单,可以帮助广大出国旅行的网友们轻松搞定语言不通的问题。
3、金山词霸
金山词霸手机版是来自金山软件旗下的一款久经考验的、功能强大的、翻译精准的手机词典App,可以中文翻译英文,也可以英文翻译中文。词汇覆盖性广阔,一词多意把所有的意思都讲全面。本地词典和本地语音不用联网也能查词查,省去了不少流量,词典支持免费下载。
4、有道词典
有道词典手机版是网易出品的一款词典软件,最好用的免费全能翻译软件之一,通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句。支持中英日韩法多语种翻译,并完整收录柯林斯COBUILD高级英汉双解词典、《21世纪大英汉词典》等多部权威词典数据,共覆盖1000万词条和2300万海量例句。便捷的摄像头取词功能,无需手动输入就能快速获得单词的准确释义,网络单词本还可以与词典桌面版实时同步。
5、有道翻译官
是网易旗下优质翻译应用,与有道词典同为必备词典翻译应用。支持107种语言翻译,覆盖186个国家,满足学习翻译、工作翻译、出国翻译、旅游翻译、旅行翻译等需求。国内最懂中文的翻译App,堪称翻译界口碑楷模。有道翻译官的中英互译采用业界领先的有道神经网络翻译引擎技术,相比机器翻译算法,翻译准确率大幅度提升,翻译结果更准确。同时配备强大的语音翻译和拍照翻译功能。语音翻译,身在国外畅通无阻,是身边的随行翻译。拍照翻译,动动手拍文档、菜单、路牌,便可快速获取翻译结果。
6、出国翻译官
出国翻译官app是一款针对出境游游客开发的语言翻译软件,提供全球29个国家和地区的常用双语翻译,涵盖以上各国餐饮、住宿、交通、景区、购物常用短语,图文兼备,可以帮助出国的网友们很好的适应当地的各种民俗风情。翻译的内容还可以用语音输出,语速和音量都可以调节。喜欢出国自助游,但是语言却不通的网友们,可以很好的借助这款出国翻译官app在全球各国旅游。
7、旅行翻译官
旅行翻译官完全版来自蚂蜂窝网站,包含40多个语种,每个语种根据不同的场景进行分类,如交通、问候、银行、购物、娱乐、餐饮等。每条语句点击即可发音,简单方便,无需网络即可收听语句发音,在国外做你靠谱的翻译官。iOS版有真人发音语言包免费下载,覆盖所有常用外语语种,旅行中的所有应用场景一应俱全。
流星雨蝶
1、如果是英译中的话,推荐有道翻译。从去年开始,有道翻译,尤其是英译中的质量比之前有了非常大非常大地提高。
首先,翻译准确度相对高,也很流畅,起承转合的词汇用的很好。但一遇到长句子就不行了,出来的内容有的好,但有的就看不懂,这个是所有翻译软件的通病,无法克服。
其次,有些短语、俚语翻译的比人工还溜,本土化做的相当好。
同时,有道有一个问题,我感觉应该是后台更新不够,提到美国政府,会直接翻译为“奥巴马政府”,这个稍显落伍啦~但整体还是推荐的
2、谷歌也还行,但只能看个大概,本土化不行。
3、百度还是算了吧
纸上旅游
单纯使用软件翻译的话,当然是谷歌…
平时编写和回复英文邮件,我都是用谷歌翻译,翻译一遍,有时候是为了检查意思,有时候是为了检查拼写。我试过谷歌翻译,有道翻译和百度翻译。
使用频率高是还是谷歌翻译。
单纯的字或者词的翻译、搜索,我用有道。有道词典里的关联网页、网络释义比较丰富,可以作为参考。
emmatao
平时写论文这几个软件都会用,再加上谷歌翻译刚回归的时候做过一次详细的评测,这个问题我应该是能答的,但是那篇朋友圈已经删掉了,简单说一下例子和结果吧。
太长不看的话,结论在文末╮( •́v•̀ )╭
1 中译英
可以看出谷歌翻译有明显的语法错误,百度和有道都没问题
2 日译中
问题都不大,但是百度翻译意义最完整
3 英译中
每个软件翻译的都很直白,只有百度翻译还补充了这句话作为俚语的真正释义
4 日译英
这一轮谷歌做的更好,百度不行,有道不提供日英互译
结论
综上,中文与其他语言互译做的最好的是百度翻译,中文以外其他语言互译最佳是谷歌,有道很中庸,但是可互译语言种类不全,总而言之就是意料之外、情理之中的感觉(ง •̀_•́)ง
唔,被质疑了,统一解释一下。
虽然这里放的例子有限,但是一定程度上已经能够证明我的结论,做测评时我尝试的句子不止这些,旧文被删所以只能简单放这几个例子。而且最近两年因为课程需要,写了很多英语论文,从谷歌翻译转到百度翻译,因为后者语法错误更少,虽然我也讨厌渣度,但事实如此(´・_・`)这个问题问的是这个三个翻译软件哪个好用,而不是哪家企业更有良心。再说我也没有单推百度翻译,只是说各有所长,谷歌离开中国这么久,中文翻译做的不如一家中国企业好,至少逻辑上是讲的通的。
希望大家评论的时候至少带上论据,而不是一上来就扣帽子,谁主张谁举证,欢迎讨论,拒绝攻击。
另,有道翻译官不在提问范围内,不过确实也好用,出国旅游推荐这个。
饼饼不想离开
谷歌翻译。
谷歌翻译最近就像开了挂一样,翻译已经相当准确了。而且谷歌翻译从去年三月份开始不用翻墙就可以访问了,谷歌翻译APP也是一样。
遇到商业类或学术类等较为规范正式的英文,篇幅过长,阅读时较费力的,可以先让谷歌来翻译一下,辅助阅读
拿苹果电池事件的声明来看一下谷歌翻译到底如何。
贴出其中的一小段:
How batteries ageAll rechargeable batteries are consumable components that become less effective as they chemically age and their ability to hold a charge diminishes. Time and the number of times a battery has been charged are not the only factors in this chemical aging process.谷歌翻译:
电池如何老化所有可充电电池都是消耗性部件,由于它们的化学老化和保持电荷的能力下降,因而变得不太有效。时间和电池充电的次数不是这个化学老化过程中的唯一因素。看上去很通顺,自然,不修改都可以。
百度翻译:
如何电池时代所有充电电池都是易耗部件,随着化学年龄的增长,其充电能力降低。电池充电的时间和次数并不是这种化学老化过程中唯一的因素。原文的“age”一词,谷歌翻译的是“老化”,百度翻译的是“时代”,相比之下,还是逊色了一些。
再看下面这个例子。
再讲一下谷歌翻译APP的几个特点。
可以同时识别两种语言。它可以识别说你讲的是英文还是中文,然后翻译成另一种语言。省去了切换来切换去的麻烦了。在语音识别中,你可能会发现,它刚一开始可能会显示一些错误的同音字,但当你说完整个句子,它又可以根据语境把开始的错误识别出来,这一点特别好。它讲的英文已经特别接近真人的发音了,而不是以前的呆板的,明显的机器人的发音了。最后要说的是,谷歌翻译虽然好用,但目前为止,并不能够取代人工翻译。在处理商业或学术等规范的文字时很准确,但涉及到文学作品一类的,还是需要人来处理的。
欢迎关注我的公众号「史蒂芬的专栏」 。
勤快胖虎子
我们以一句“你什么时候请吃喜糖啊?”作为测试,从中文翻译成法语,再由同一个翻译软件法语翻回中文,看看几款的差别。
“你什么是会请吃喜糖啊?”这句话的难点在于,提问者并不是想吃糖,而是在委婉的询问对方“你什么时候结婚啊”的意思。
1.百度翻译有翻出询问结婚的意思,但事实上真正懂法语的人就知道,百度翻译出来的真正意思是在询问对方:你什么时候跟我结婚?
2.谷歌和有道都翻成了询问对方:你什么时候吃糖(甜食),完全失去了原意;(其中有道不支持法译中,选择谷歌进行法译中);
3.最后加一个语翼人工翻译的答案(由人工进行中译法,再由谷歌进行法译中),只有人工翻译才能准确获取提问者的意图,并且保留委婉的问法。
从这样一句话简单,但是涉及了潜台词和具体场景的句子就可以看得出来,真正的实际应用,目前几个机器翻译软件尽管都不错,但都有所欠缺,平时可以使用理解大致句意,但不能应用在专业的翻译中。
音乐虫子
作为一名资深英语翻译来说,我选择“谷歌翻译”。
1. 谷歌翻译准确率较高,术语库丰富,匹配度较高。我从事翻译已有将近九年的时间了,如果遇到IT类、机械类等,我会适当参考谷歌翻译,这样能提高翻译效率,当然句子结构还是要仔细推敲的,只能作为一种参考,主要是可以参考一些词的翻译。对于这类翻译,谷歌的准确率较高,术语库丰富,所以翻出的词的语境也是匹配的。现在都在讨论人工智能会不会取代传统翻译,我觉得不会,以后的趋势可能是人机结合翻译,互相辅助。
2. 谷歌翻译有强大的拍照翻译功能。出国在外现在也不用担心啦,下载谷歌翻译App,使用它的拍照翻译功能,快速又便捷。下面是我拍的键盘翻译:
3. 人工翻译,首选“有道人工翻译”。可能大家只知道有道词典,却不知道有道推出了人工翻译,那我怎么知道呢?因为我就是其中一名人工翻译哈,在里面已经快三年的时间了,有道里面的人都很nice,让我觉得很温馨。有道对客户也很nice,如果对译文不满意,可以免费修改两次哦,还支持短订单快速翻译,一个字也给你翻,快速订单的话,立等可取,快的话几分钟就OK,好像还有超时赔付服务。如果大家感兴趣的话,可以下单试试~
感谢阅读~
烟雨赏雯
看过一条评测视频,准儿翻译机在中英互译准确率比较高,能支持23种语言,关键是准儿还带LED屏幕啊,所以用途会更广一些,准儿是分音塔科技公司的一款人工智能翻译机,在天津电视台和很多主流媒体都有过报道,还是比较靠谱的。
熱血小馬兒
翻译软件有局限性,个人觉得人工智能翻译机更方便,之前去国外买过一台准儿翻译机,明星任重和北京语言大学的专家也推荐过的,能支持31个语种实时翻译,还带有LED触摸屏,能同步显示翻译的中外文字,遇到汉字同音字或者嘈杂的环境,这个功能很实用,沟通交流时能实时翻译,准确率也很高。
Somous
如果只是题主给出的三款翻译软件,我推荐谷歌翻译,谷歌的强大是毋庸置疑的。但是经常出国的人都知道,在国外会经常遇到没有信号的情况,这时候怎么办?要不是有好友拦着,真就把手机砸了。
下次再出国就学聪明了,在网上搜有没有能在没有网络的情况下使用的软件或者电子产品,还真有,并且在翻译语言数量上比翻译软件多,准确率也高一些,速度也很快。
除了出国使用外,还可以给孩子查单词、练习口语用。
以上内容为一位翻译机使用者给翻译机方案商凝趣的回复,希望对您有所帮助。
JueJue___
感谢邀请,我朋友就是靠这个软件搞定的翻译工作。
前两天做设计的朋友跟我吐槽,说是即使六级英语过了还是被公司高管训斥,工作效率太低。
我把朋友的文件要了过来,大家一起来看看文件全是英文什么感觉。
还有的时候,只是想借鉴一下别人文章中的内容,结果根本复制不了。
也不是没有尝试过OCR软件,但是大多数OCR软件不是要钱,就是识别率低得令人发指。
好在最后,我翻遍全网,终于找到了一款智能识别软件。
集免费!好用!高识别率!飞速万千宠爱于一身。(偷偷告诉你,我的朋友就是靠着这款软件从万千实习生中脱颖而出,顺利转正的哦)
这个软件基本属于“傻瓜操作”啦,大家只需要记住 F4、F7两个快捷键就可以了。
方法就是找到我们要识别的文字,按F4框选,框好了松开鼠标,稍稍等待几秒,就会自动弹出识别的内容。
有时候会出现"该区域未发现文本" 的弹窗提示,切换接口就OK
具体切换方法就是在该文本框里右键,点击接口,将接口切换成百度或者有道就能够正常识别了!(搜狗和腾讯最近在升级,后期可以使用。)
怎么样?软件还喜欢吗?微信搜索“歪果仁实验室”,关注后回复【翻译】获取哦,不好用回来打我。
小憧
相对而言,还是谷歌翻译更准确一些。如果是供自己理解用的,完全可以通过这些翻译软件来了解个大概,省时又省钱。
但如果专业性很强很重要的资料还是建议人工翻译,毕竟中外的表达有许多不同,要想翻译的和原文意思接近,只是字面意思的直译的话,有时与原文就相去甚远了,这种时候还得借助人脑的分析并翻译才更贴切。
〃 P ink .
翻译狗。
我们可以做到各类文档,不限类型,不限大小,随传随译,且翻译后保持排版不变。对于长篇大论的翻译,或者大量文件的翻译,非常省事省力。
网站和app同步翻译结果,随时随地都能查看翻译内容。
翻译效果对比:
ツ許☆諾ソ
单纯使用软件翻译或者翻译工具准确性均有欠缺,可多个软件配合使用,对软件翻译的不确定文本可放到bing的国际版中搜索是否有相关用法,辅助参考。目前阶段,人工翻译的翻译水平还是较高于机器翻译。
Holly珠朱
首选:谷歌翻译,推荐的用户较多,不做详细解释了,说两个个人推荐理由:
1. 数据库强大,在线翻译速度快且准确率高,在长句和网页翻译方面的译文质量不断提升;
2. 国内用户直接在网页浏览器中输入网址 https://translate.google.cn/ 即可使用;app也可下载(但部分手机可能仍无法完美兼容,会出现闪退情况)
力荐:微软必应词典
个人推荐理由:
1. 英汉双解,从英文角度更深入理解词汇含义;
2. 例句库强大,可借鉴的语境丰富;
3. 具备“联想词汇”功能,可查看与所查词语含义相关联的其他词语,一次学习更多词汇(例如今天我查询的词语是“隔离”,系统推荐的是“防疫”、“传染”等相关含义的词汇)
oncome
1.英语类
CNKI翻译助手,用来翻译学术词汇或非标准学术词汇很不错,它不是直接告诉你词汇的意思,而是搜索被翻译过的文献,综合出词汇或词组常被使用的意思。 其余部分用google或是有道都可以,不过句子成分要自己重新整合,不可能单纯粘来粘去就完成。
2.日韩类翻译
尤其是韩语翻译,推荐naver词典,翻译准确,业界认可,韩语学习者必备的词典
绿色背影
目前的翻译软件都有一些不可避免地语法错误,必要的话还是要去正规的翻译公司翻译。南京领域翻译有限公司提供80多个语种翻译,同时也是中国翻译协会理事单位、全球本地化协会成员。像驾照这种简单的证件我们可以在2小时内快速交件,翻译校对3次保证稿件准确率,我们的章都是有效可用的哦。另外我们的价格在高质量的前提下是相对实惠的哦~欢迎咨询。
阿 笨。
主流的翻译工具其他朋友都分享了,我来补充几个翻译术语库吧。
想必很多人在翻译资料的时候,都会遇到一个棘手的问题,那就是不确定某个专有词汇翻得对不对。如果一些术语翻译的不对,读译文的人理解起来会很吃力,尤其是技术行业。
今天想推荐其中 几个专业的外语术语库,里面的术语翻译都比较权威、精准,被业内人士认可,相信能为大家在翻译时节省不少查词的时间,提高翻译效率和准确度。
一、谷歌机器学习词汇表
我曾经的工作跟人工智能和机器学习相关,每天会翻阅和编译很多机器学习方面的资料,先说这方面的吧。
因为AI和机器学习这两年才火起来,国内在翻译外文文献时并没有可以参考的标准术语翻译,基本都是业内人士靠自己的理解翻译出来的,后来的翻译者也多半引用前人的翻译表达。有时候就会发现一个词,有好几个翻译名称,这就会给部分读者带来困扰。幸好,前段时间谷歌出品了一份机器学习术语列表,将ML的基础术语以中英对照的方式列了出来,而且对每个术语还做了基本的解释。对从事AI和ML翻译的译者来说,绝对很有帮助:
该术语列表地址:
https://developers.google.com/machine-learning/glossary/
友情提示:查看该术语列表,需要科学上网。
二、中国特色话语对外翻译标准化术语库
第二个要说的就是2018年12月上线的中国特色话语对外翻译标准化术语库。该术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威、专业术语库。
术语库主要收集了中国政治、经济、文化、国防和外交等领域约 50000 条专业术语,并将持续增加术语编译工作。该术语库的特点就是语种多样性、内容权威性,提供中文与英、法、俄、德、意、日、韩、西、阿、葡等 10 种语言的术语对应查询服务。
在搜索结果中,除该关键词的双语对照翻译外,还能搜索到译文来源、定义、定义来源、官方例句、网络参考例句等信息。
在准备考研英语或CATTI考试的同学,绝对不能错过这个。
术语库地址:
中国特色话语对外翻译标准化术语库
http://210.72.20.108/index/index.jsp
三、联合国多语言术语库(UNTERM)
这个联合国多语言术语库(UNTERM)是联合国内部官方多语种术语库,它收集的词汇主要源于联合国大会、安全理事会、经济及社会理事会、托管理事会等主要机构日常文件。
因此它收集的术语主要和各种全球性议题相关,比如气候变化、民主、难民、反恐、可持续发展目标、非殖民化等主题。该术语库最大亮点是内容独一性和权威性,提供联合国 6 种工作语言(英、法、俄、汉、阿、西)的术语对应查询服务。
不仅能查看某个词汇的词义,还能看到这个术语在联合国内部不同机构出现的频率、在不同主题内容中出现的频率等等。
想在外交、公共政策、国际关系等这些领域工作的朋友,这个术语库一定会很用帮助。此外备考CATTI考试的同学也可以经常去看看,因为全球性议题的文章经常出现在CATTI考试里。
术语库地址:https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome
四、术语在线(TermOnline)这个术语库是全国科学技术名词审定委员会主办的术语知识服务平台,2016年上线。虽然这个术语库只能提供中英术语对照,但是它涵盖的领域很广,涉及包括基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等 100 余个专业学科,累计收集超过 50 万条规范术语。
这个术语库很适合做科研和搞学术的人,遇到拿不准的英文专业术语时,在术语库里搜索就好了。对于做学术翻译或者代写英语论文的朋友来说,这个术语库的帮助那就不用我说了吧。
术语库地址:
术语在线—权威的术语知识服务平台
https://www.termonline.cn/index
五、在线多语言互译平台(Linguee)
Linguee 是一个在线多语言互译平台,目前提供英语与德、法、西、中、俄、日、葡、意、荷等 24 种语言的对应查询服务,收录了数亿条译文例句搜索。
这个术语库的特点就是数据庞大、内容多样,不管是日常领域的术语,还是工程机械术语、法律词汇,在上面都能找到专业的翻译方式。
而且最牛的是,它支持二十多种语言之间的交互翻译,比如英-法互译、法-德互译、俄-英互译、日-英互译等等。从事小语种翻译的人有福了。
术语库地址:
Linguee | 中英词典(更多其他语言)
https://cn.linguee.com/
六、翻译记忆库检索交换平台Tmxmall
上面说了好几个术语库,这个就是管理术语库的工具。你可以将平时遇到的专业术语存储在这个工具上,构建成自己的本地术语库,其实就跟一个在线单词本差不多,只是里面的单词都是各类专业术语及解析。而且平台上的用户之间还可以相互分享自己的术语库。这个没详细用,感兴趣的可以去看看。
平台地址:
数据驱动智能翻译 -Tmxmall
https://www.tmxmall.com/
先就这些,发现新的再来补充~
cynthialjq
想要进行将中文翻译成英文,或者将英文翻译成中文的操作,其实有一个非常简单的工具就能够帮助完成将语音进行翻译转换的软件。
在应用市场或者百度手机助手等各大应用渠道里面就能够找到一款叫做录音转文字助手的软件(vivo的用户需要搜索录音转文字)
将这款软件下载安装在手机之后,可以看到在它的界面上有一个语音翻译的功能。想要进行快速的转换翻译的话,点击这个功能。
就可以进入语音翻译的界面我们可以选择中文语音转换成英文,和英文语音转换成中文两个功能。
点击需要的转换比如需要中文转英文就点击中文的按钮,想要英文转换成中文就点击英文的按钮。点击之后就可以直接说话,转换的结果也会同步的显示出来。
转换的步骤是不是很简单,需要的朋友可以赶快去试试了哦。
BigStupidBear
woordee传神语翼人工在线翻译这个平台挺不错的。对于有专业翻译需求的朋友可以尝试一下。如果只是到一个正常交流不需要专业名词和术语的,我觉得有道翻译也可以满足了。
但是如果涉及到一些医疗报告,法律文件,合同标书,产品说明书等正式出版的翻译文件。可以找传神语翼人工在线翻译平台
操作也很简单留一个网站链接 :http://www.woordee.com/reg?code=12041 注册手机号就能直接使用了 。 就给大家推荐一下,好用就点个赞呗~
dirtythree
Eotu浏览器,一款简约风格、无广告骚扰、无乱七八糟新闻推送的手机浏览器,提供40多种语言自动识别,对外文网页的浏览非常便捷,设置好目标语言,系统会自动加载为你能看得懂的语言显示,也能全网页语音朗读,个人比较受用,日常即便不需要外文网页翻译,也可以很好的享受免费语音听新闻、听小说,听书不局限在线,离线也是可以的,支持本地TXT文本的阅读,解放双眼,用心聆听就好。还是不错的!
www.eotu.com
。止水之境☆
这个翻译软件还是比较靠谱的,我一直都有在坚持使用,它是安卓苹果都可以下载使用的,翻译的还是挺专业的,然后支持语音翻译和文本翻译,你可以根据自己的需求来进行选择。
操作步骤:
1、首先在手机应用商店下载安装【语音翻译器】APP;
2、点击进入,根据自己的需求选择翻译模式,如“语音翻译”;
3、将源语言和目标语言设置成自己想要翻译的语言,如“中文”翻译“英文”;
4、再点击中文按钮并开始说话,话音刚落,点击完成;
5、语音翻译成功,还可以点击小喇叭,播放翻译后的语音。
注意:一次性最好不要说过多内容,尽量吐字清晰,这样才不会影响翻译转化后的效果哟~
流浪飞沙
翻译的话你可以试试一个叫做录音转文字的软件,支持边录边转成文字,并且支持转成其他语言,同时也支持将录音文件翻译成文字是一个比较实用的软件吧。
录音转文字助手
软件简介:这款录音转文字APP专门为办公人员打造的一款APP
特色功能:
——实时录音翻译:应对各类会议谈判,外籍交谈、能够即时录音并翻译出来!
——翻译功能:帮你解决在国外语言不通的尴尬情况,在线即时进行翻译,沟通无阻碍
——即时分享:翻译文件,录音音频均可即时分享到QQ、微信等常用社交软件
鲍勰等于鳃
英译汉,大家都差不多,有道好一些,最差的是微软word带的翻译。
汉译英,全是垃圾,水平都很差。当然,很多英语学习者,翻译的比软件都差好大一截子,所以很多人拿机器翻译当基础去改。不过,本身就是一坨翔,先天不足,改是改不出来像样的东西的。就想有时领导让我校对或修改稿子,把我恶心坏了,也改不到自己满意的程度。这时总不得不上交自己也不满意的稿子,心里总过意不去。
TQQ呢
正版_vivi
源源_文
Dr__wong
削着苹果跑步
花英子
敬业快乐
白妞
shaw吹未勒
原贴:网络小说侵权会怎么判
xiantiao
原贴:小说侵权问题
libra
在山泉水清
原贴:小说侵权问题
oplygt
花若闲