哈姆雷特

作者:莎士比亚

分类:作品

收藏:0

点击:30

顾文姬评分

5

209人评价

5星0%
4星0%
3星0%
2星0%
1星0%

哈姆雷特内容简介

《哈姆雷特》《哈姆雷特》以前曾被翻译为《王子复仇记》,是莎士比亚最有名的戏剧作品,同《麦克白》《李尔王》和《奥赛罗》一起,被称为莎士比亚“四大悲剧”。 从作品本身来说,在结构上,莎士比亚用了多线索多层次的手法,使戏剧场面不断转化,极富艺术效果;在人物塑造上,着重内心世界的描写,以致后人感叹“一千个读者就有一千个哈姆雷特”;在语言上,莎士比亚将多种文体相结合,彰显了大家风范。从哲学思想来说,莎士比亚四大悲剧中的人学,是系统化的怀疑主义哲学。尤其在这部作品中,作者用戏剧的手法,深刻描写了复杂的人性,也为全世界的观众和读者奉献了一个经典的戏剧人物形象:哈姆雷特。

登录查看更多

热门摘录

倾听每一个人的意见、可是只对极少数人发表你的意见:接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。

圣贤也不能逃避谗口的中伤。

我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来:这些火焰,女儿,是光多于热的,刚刚说出口就会光消焰灭,你不能把它们当作真火看待。……奥菲利娅,不要相信他的盟誓,它们不过是淫媒,内心的颜色和服装完全不一样,只晓得诱人干一些龌龊的勾当,正像道貌岸然大放厥辞的鸨母。

要是你听见了这种事情而漠然无动于衷,那你除非比舒散在忘河之滨的蔓草还要冥顽不灵。现在,哈姆莱特,听我说:一般人都以为我在花园里睡觉的时候,一条蛇来把我螫死,这一个虚构的死状,把丹麦全国的人都骗过了:可是你要知道,好孩子,那毒害你父亲的蛇,头上戴着王冠呢。

这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒楣的我却要负起重整乾坤的责任!

要是我向你们长篇大论地解释君上的尊严,臣下的名分,白昼何以为白昼,黑夜何以为黑夜,时间何以为时间,那不过徒然浪费了昼、夜、时间:所以,既然简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰,我还是把话说得简单一些吧。你们的那位殿下是疯了:我说他疯了,因为假如要说明什么才是真疯,那就只有发疯,此外还有什么可说的呢?可是那也不用说了。

波洛涅斯 ——殿下,我要向您告别了。 哈姆莱特 先生,那是再好没有的事:但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别。

哈姆莱特 上帝啊!倘不是因为我总做噩梦,那么即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当作一个拥有着无限空间的君王的。 吉尔登斯吞 那种噩梦便是您的野心:因为野心家本身的存在,也不过是一个梦的影子。 哈姆莱特 一个梦的本身便是一个影子。罗森格兰兹 不错,因为野心是那么空虚轻浮的东西,所以我认为它不过是影子的影子。

人类是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么?人类不能使我发生兴趣。

去,去,你娼妇一样的命运! 天上的诸神啊!剥去她的权力, 不要让她僭窃神明的宝座; 拆毁她的车轮,把它滚下神山, 直到地狱的深渊。

不,让蜜糖一样的嘴唇去吮舐愚妄的荣华,在有利可图的所在屈下他们生财有道的膝盖来吧。

哈姆莱特 您瞧,我的母亲多么高兴,我的父亲还不过死了两个钟头。 奥菲利娅 不,已经四个月了,殿下。 哈姆莱特 这么久了吗?嗳哟,那么让魔鬼去穿丧服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。

自从爱把我们缔结良姻, 许门替我们证下了鸳盟。 …… 啊!我断不是那样薄情人; 我倘忘旧迎新,难邀天恕, 再嫁的除非是杀夫淫妇。 …… 地不要养我,天不要亮我! 昼不得游乐,夜不得安卧!

哈姆莱特 嗨,让那中箭的母鹿掉泪, 没有伤的公鹿自去游玩: 有的人失眠,有的人酣睡 世界就是这样循环轮转。

要是言语来自呼吸,呼吸来自生命,只要我一息犹存,就决不会让我的呼吸泄漏了你对我所说的话。

哈姆莱特 一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。 国王 你这句话是什么意思? 哈姆莱特 没有什么意思,我不过指点你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里作一番巡礼。

这就像一尊厉害的开花炮,打得我遍体血肉横飞,死上加死。

他这一艘满帆的快船,也决不是我们失舵之舟所能追及。

霍拉旭 不,我虽然是个丹麦人,可是在精神上我却更是个古代的罗马人:这儿还留利着一些毒药。

志愿不过是记忆的奴隶, 总是有始无终,虎头蛇尾。 / 要知道,决心不过是记忆的奴隶, 慷慨激昂开的头,收场却有气无力。

事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的。

人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的内心,这样的例子是太多了。 Tis too much proved that with devotion’s visage And pious action we do sugar o’er The devil himself.

死了;睡着了;什么都完了; 要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失, 那正是我们求之不得的结局。 To die, to sleep— No more, and by a sleep to say we end The heartache and the thousand natural shocks That flesh is heir to—’tis a consummation Devoutly to be wished.

哪一个人的心里装载得下这样沉重的悲伤?哪一个人的哀恸的辞句,可以使天上的行星惊疑止步?那是我,丹麦王子哈姆莱特! What is he whose grief Bears such an emphasis, whose phrase of sorrow Conjures the wand’ring stars and makes them stand Like wonder-wounded hearers? This is I, Hamlet the Dane.

两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。 ’Tis dangerous when the baser nature comes Between the pass and fell incensed points Of mighty opposites.

一个人的生命可以在说一个“一”字的一刹那之间了结。 A man’s life’s no more than to say ‘one’.

我承认我在无心中射出的箭,误伤了我的兄弟;我现在要向他请求大度包涵,宽恕我的不是出于故意的罪恶。 Let my disclaiming from a purposed evil Free me so far in your most generous thoughts That I have shot mine arrow o’er the house And hurt my brother.

哈姆雷特书评

还没人写过点评,快来抢沙发吧

关于莎士比亚

莎士比亚

著者:莎士比亚W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。译者:朱生豪(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

莎士比亚的小说 更多>>

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载