The Graveyard Book
The Graveyard Book内容简介
Nobody Owens, known to his friends as Bod, is a normal boy. He would be completely normal if he didn't live in a sprawling graveyard, being raised and educated by ghosts, with a solitary guardian who belongs to neither the world of the living nor of the dead. There are dangers and adventures in the graveyard for a boy-an ancient Indigo Man beneath the hill, a gateway to a desert leading to an abandoned city of ghouls, the strange and terrible menace of the Sleer. But if Bod leaves the graveyard, then he will come under attack from the man Jack--who has already killed Bod's family. . . . Beloved master storyteller Neil Gaiman returns with a luminous new novel for the audience that embraced his "New York Times" bestselling modern classic "Coraline." Magical, terrifying, and filled with breathtaking adventures, the graveyard book is sure to enthrall readers of all ages.
热门摘录
It's like the people who believe they'll be happy if they go and live somewhere else, but who learn it doesn't work that way. Wherever you go, you take yourself with you.
有人似乎持有这么一个想法:可以让你享受的书和对你有好处的书彼此对立,而你必须选择一边,每个人都应当选择一边。但从过去到现在,我一直不认同这个观点。 我依旧认为,你要选择你喜爱的书。
恐惧会被传染。你也会被传染的。有时候,只要有人说害怕,恐惧就真的来了。
仲夏的天空,东方已经开始发亮。 伯蒂下了山,向着生活、向着城市、向着黎明走去。 他的箱子里有护照,口袋里有钱。他的嘴唇上跃动着一丝微笑,但这抹微笑中带着警惕。 毕竟,这个世界是个比山上的小坟场大得多的地方,那里会有危险,会有种种神秘事件。 他会结识新朋友,会重逢老朋友,会犯错误,会走过许多道路,然后,最后,他才会回到坟场,或者和那位骑灰马的女士—起驰骋。 但在现在与那时之间,存在着生活。 伯蒂睁着双眼,敞开心扉,走进了生活。
“你是说他们自杀了?”伯蒂睁大眼睛,好奇地问。他快八岁了,但他不笨。 “没错。” “那有用吗?他们死后更快乐了吗?” “个别这样,但大多数人没有,就像有些人相信自己换个地方生活就会更快乐,去了后却发现并非如此。无论你去哪里,你还是你。你听懂我说的这句话了吗?”
屠杀之母抿起唇,歪着脑袋,礼帽下明亮的眼睛审视着伯蒂、“我以前叫你孩子,是吧?可光阴似箭,日月如梭,你现在已经是个年轻人了。你几岁了?” “大概十五岁吧,但我仍觉得我和以前一个样。” 屠杀之母打断了他:“我也依然觉得自己是那个在老牧场上编织雏菊花环的小姑娘。你还是你,这一点没有改变,但你有一直在变化,对此你怎么做都无法阻止。”
“我能留在坟场吗?” “绝对不行。伯蒂,这儿的每一个人都有自己的人生,哪怕朝生夕死。现在轮到你了,你要去经历你自己的人生。”塞拉斯的语气从没这么温柔过。
他说:“我想看一看世间万物;我想把生命捧于掌心;我想在一个热带荒岛上留下脚印;我想和别人一起踢足球。”他停下来想了想,“我想要一切。”
“但在此刻与未来之间,存在着生活。”
他的箱子里有护照,口袋里有钱。微笑一直在他的唇角上跃动,但笑意之中透着警觉,因为这个世界比山上的一个小坟场要大得多:他会历经险境,也会见证奇迹;他会结识新朋友,会再见老朋友,会犯错误,并在走遍万水千山之后,再度回到场,或与骑在矫健灰马宽阔后背上的女士一同驰骋长空。 但在此刻与未来之间,存在着生活。伯蒂睁大双眼,敞开心扉,走进了他的生活。
“Able to slip from shadow to shadow, never seen, never suspected. Free as air, fast as thought, cold as frost, hard as nails, dangerous as, as us,” said the Duke of Westminster.
Now he could see the Milky Way, see it as he had never seen it before, a glimmering shroud across the arch of the sky. The sky was filled with stars.
That’s not the kind of thing. Not the kind of thing at all. Slipping and Fading, boy,the way of the dead. Slip through shadows. Fade from awareness.
Then she said, “Can I hug you?” “Do you want to?” said Bod. “Yes.” “Well then.” He thought for a moment. “I don’t mind if you do.”
You’re always you, and that don’t change, and you’re always changing, and there’s nothing you can do about it.
伯蒂颤抖起来。他想拥抱他的保护人,想抓住他,然后告诉他,自己永远不会离他而去。但这样的举动是不可想象的。他无法拥抱塞拉斯,就像他无法抓住月光一样。这倒不是因为他的保护人是无形的,而是因为这样做是错误的。有些人你可以拥抱,但现在这人是塞拉斯。
“我和那位女士跳舞了,塞拉斯!”伯蒂喊道。他的保护人看上去几乎心都要碎了,伯蒂自己也害怕得想一个把睡着的黑豹惊醒了的孩子。
塞拉斯的唇边挂着某种表情,可能是微笑,可能是遗憾,也可能是阴影让伯蒂看花了眼。
但這樣的舉動是不可想像的。他無法擁抱塞拉斯,就像他無法抓住月光一樣。這倒不是因為他的保護人是無形的,而是因為這樣做是錯誤的。有些人你可以擁抱,但現在這人是塞拉斯。
那些被人们称为狼人的人自称上帝之犬。他们说自己的变形是造物主的礼物,他们以自己的坚韧不拔作为回报。他们将对作恶者紧追不舍,哪怕是到地狱的门口。
但在现在与那时之间,存在着生活。伯蒂睁着双眼,敞开心扉,走进了生活。
这就像那些认为搬到其他地方居住就可以快乐的人,做了以后却发现情况并不是这样。不管你到哪里,你仍是你自己。
“你知道从现在起你要干什么吗?” “看这个世界。”伯蒂说,“惹些麻烦,然后从中脱身。看看丛林、火山、沙漠、海岛是什么样子。还有人,我想见好多人。”
化作洞,化作尘,化作梦,化作风, 化作夜,化作暗,化作愿望,化作心智, 滑动,溜走,变得无影无踪, 上天,入地,居于天地之中。
伯蒂感到这堂课无比难熬。塞拉斯教他东西时很有趣,很多时候伯蒂根本没意识到他在教他。而卢佩斯库小姐照着清单教学,伯蒂不知其意义何在。他坐在地下室里,渴望到外面去,到夏日的黄昏中,到清幽的月光下。
个别这样,但大多数人没有,就像有些人相信自己换个地方生活就会更快乐,去了后却发现并非如此。无论你去哪里,你还是你。
伯蒂颤了颤。他想拥抱塞拉斯,紧紧抱住,告诉他自己永远不会弃他而去,可这种行为不可想象。他无法拥抱塞拉斯,就像他无法抓住月光,这并不是因为塞拉斯是虚幻的,而是因为这本身是错的。世上有你可以拥抱的人,其中也包括塞拉斯。
可对你们人类来说,绝对安全的地方只有一处,而只有历经人生百态,看一切都云淡风轻后,你才能到那里去。
复仇如同冷菜,越凉口味越佳。
“那有用吗?他们死后更快乐了吗?” “个别这样,但大多数人没有,就像有些人相信自己换个地方生活就会更快乐,去了后却发现并非如此。无论你去哪里,你还是你。你听懂我说的这句话了吗?
The Graveyard Book书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧