热门摘录
分道时你说,永远记得 记得什么,都是虚空,捕风 你向西驰,我策骑往东
爱情就是化繁为简直到简无可简
莫让生命带走我们绝妙的自己 生命把欢喜和上进的能力带走了 我们才两手空空,无辞以对 昆特·贺拉士·弗拉考斯 逢到又虚弱又不安的难挨时刻 他走近来,数句温润机智的话 解去你作茧自缚的心情
冬天已去 阴雨消退 我骑着骏马 涉河而行 愿你知我前来 我思爱成病
骤浓骤淡的悲喜交替
谨以怀特(Gilbert White)自己的文句及戈斯(Edmund Gosse)、卡尔佩伯(Nicholas Culpepper)、赫德逊(W.H.Hudson)他们的一些小节或单句,和合为这首诗,我是因之而感动的。赫德逊写怀特,真写得好,当时已相隔百多年,现在快要两百年了。我幸于乐于为公有的人类文献(Human document)复此一笔,忝证“文学”无疑是初比今夕何夕的时鲜,而后比执手偕老的永恒——以前,多亏是这样,以后,也许“永恒”只到我们,再以后,就不知道了。
脆弱的人心难免要有些合法的娱乐 要不是听说过爱情,多少人会知道爱情
天亦倦于怨,人已不足尤
人问苏福克里斯,还有无欲情 神明保佑,他回答道,我终于 万分侥幸地从它那里逃出来
古人若然对今人有坏影响,那是今人太坏了的缘故。
有你,是你 都有你,都是你 无所不在,故你如神 无时或释,故你似死 神、死、爱原是这样同体
款款款款低着头走 猛省这是颓丧的步姿 人们见了会慨然想 一个凄凉无告的病汉 哪知我满心洪福 款款独行,才不致倾溢
夜雨潇潇,到了只剩神话还像话的地步 是,十九岁这个年龄是再好不过的了 我在直布罗陀当水手,您在哪里
明知站在深渊边 一旦你摈我,弃我 也是福了的 不能爱,能思念 人被思念时 知或不知 已在思念者的怀里 自踵至顶的你呵 安息日,小径独步 枯枝刺满蓝空 树下一摊一摊残雪 滋润的寒风拂面 真愿永生走下去 什么也没有 就只我爱你
愈近你 愈勿明你是谁 已是这样近了 我退不回来 仆在宝藏门口 还得挣扎起身 自己殡敛自己
纳瓦霍印第安人有一首诗 咏叹手指上的旋纹 天神制造先祖的时候 风吹过,风尾留在指头上了 犹太、阿拉伯、希腊、罗马 他们用语中的“神灵” 都是从风字转化而来 伫立在夏威夷考艾岛上 夜,吉拉尼亚灯塔亮着 一阵一阵,风从北方吹来 我闻到中国的腐,日本的腥
你尚未出现时 我的生命平静 轩昂阔步行走 动辄料事如神 如今惶乱,怯懦 像冰融的春水 一流就流向你 又不知你在何处 你是真葡萄树 我愿是你的枝子 枝子不在树身 自己无能结果 你是真葡萄树 我将是你的枝子 结果甸甸累累 荣耀全归于你 你是真葡萄树 我已是你的枝子 枝子夜遭摧折 旦明茁绽新枝 你是真葡萄树 请你把不结果的 那些枝子剪去 使我结果更多 你是春晖中阿尔卑斯山 我并非跃马亲征的帝君 这垂死的牧人,羊群尽散 犹在你苍翠的麓坡吹笛 黎明,人影不见,笛声永绝
阳台愈静,愈若水若婴, 若处子观脱兔微风清寒骀荡春善预告,春富隐私浅草涵翠乃去秋遗意 惟记忆之繁缛令我深感富有 我富可敌国的记忆啊
战争必有双方,正义与非正义仅仅是比较而言
巴珑书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧