纸上的伊比利亚
纸上的伊比利亚内容简介
这本选集的突出特点是编者独特的视角。他没有循规蹈矩,既没按年代和流派、也没按文学门类编选(可能是由于篇幅所限),而是按作品的主题来编选。这就使编者有了充分的自由,只管收录自己熟悉并喜欢的名家名作。可谓独辟蹊径,聪明而又实用之举。此外,他在书中选用了一些译界前辈的文本,使我们对西班牙文学的译介过程有一个总体印象,这也是十分有意义并有趣味的。书中有些诗作是他自己翻译的,依他的文学功底,应很值得期待。
热门摘录
恐怕您就要问头发是黑的呢,还是金黄的了罢。但是,我几乎不知道。我看见她的时候,就给那漂亮镇压住,竟知不清头呀脸呀是什么样子了。如果说这也是乱谈,那是我也承认的。老实说,因为生得太漂亮了,头呀脸呀是什么样子的呢,就看也看不见。
致沙漏中一位爱人的骨灰/维克多 你,多幸福!在自己的骨灰里炫弄 灵魂中不死的情思; 既然爱情是无尽的行止, 你让年日与你永恒的热望趋同。 时间已死,时序向你屈从, 你罢黜它的统治, 按温柔胸口的痛苦衡量小时, 按你造就的永福衡量分钟。 哦奇迹!奇中又奇! 自然界的种种规条 你凭永恒的运动打消。 你是自己的目的地: 以年日,以小时,以分秒, 你的爱情再无终了。 范晔 译
古民歌十一首/佚名 Ⅸ 那么多爱,那么多爱, 我的朋友,那么多爱! 眼睛哭得生病了, 疼得厉害。 Ⅹ 我不要带什么项链,母亲, 我穿上衣服就好。 我主人将看见我雪白的颈子 他就不再爱珠宝。 Ⅺ 我会怎样地爱你—— 只要你 把我的脚镯和耳坠 挨在一起!
《诗韵集》三首/贝克尔 ⅩⅩⅢ 为了一个眼神,一个世界; 为了一个微笑,一个天堂; 为了一个吻……我不知道 该给你什么,为了一个吻。 ⅩⅩⅠ 诗是什么?你说着 蓝色的眼波映在我的眼波。 诗是什么!你在问我? 诗……就是你。 ⅩⅩⅡ 你让它挨着心房 那玫瑰怎能存活? 在世上我从未见过 花朵挨着火山生长。
死,睡/曼努埃尔•马查多 ——儿子:要休息 就该睡觉, 别思想, 别感觉, 别做梦... ——母亲:要休息, 就死。 范晔 译
绿眼睛/贝克尔 “我爱你超过你爱我。我,尽管是一个真正的精灵,却来俯就一个凡人。我和人世间的女人不同,我是个与你相匹配的女子,而你高出于所有的男子。我生活在水底,和水一样,我是无形的,流逝的,透明的。我与水的低语对话,我与水的波浪共飘浮。我并不惩罚敢于弄脏我所居住的泉水的人,我宁愿用我的爱情来犒赏他,就像犒赏一个比迷信的凡夫俗子高明的普遍人一样,就像犒赏一个能够理解我的古怪而玄秘的爱情的爱人一样。” 朱凯 译
人声/阿莱克桑德雷 (节选) 白天疼,黑夜疼 风呻吟着疼, 怒气或干枯的剑疼, 那在夜里接吻的都疼。 悲伤。天真疼,知识 铁,腰肢,界限和张开的手臂,地平线 好像卡在太阳穴上的王冠。 疼疼。我爱你。 疼,疼。我爱你。 疼,大地或指甲, 镜子,这些字在其中反射。 范晔 译
让我留着这声音/塞尔努达 (节选) 我有过一个月亮做的指环 悬在初秋的夜里; 我把它给了一个那么年轻的乞丐 他的眼睛像两个湖。 范晔 译
幽冥夜(节选)/卡达尔索
吻(托莱多传说)/贝克尔
XXI 你让它挨着心房 那玫瑰怎能存活? 在世上我从未见过 花朵挨着火山生长。
在他,玛因德尼的生活,就这么觉得希奇!像他那样,始终撞来撞去,走遍了全世界的人,这村子的镇定和幽静,自然以为是无出其右的,但未曾跨出过那狭窄土地的她,竟不想去看戏,逛庙,看热闹的么?
为什么我们不能满足于对艺术品的喜爱?为什么非要剖析,非要平白地添上和除去许多东西?一件艺术品,就像一件大自然的造物,她的魅力不在自己之外:芬芳之于花朵,清冽叮咚之于泉水,眼波亲吻之于女人。她们便是这般自辩。 对一本书所能做的最高赞颂乃是把它紧紧抵在胸口;像对待一朵花,一眼泉,一个女人;为的是帮助身体登上峰巅。书籍不过是为生命赋予梦想。因而,为勒班陀的堂米盖尔我们所能献上的最好的敬礼便是馈赠他的书,页边不作提示,也不作征引,因一切已经用色彩,用音乐,用光说出,任每个人用自己的微笑和眼泪来阐释。
青年们手挽着手,打鼓的走在前头,在广场里翔步。
但的眼睛老是凝看着那个门口的绅士
为什么我们不能满足于对艺术品的喜爱?为什么非要剖析,非要平白地添上和除去许多东西?一件艺术品,就像一件大自然的造物,她的魅力不在自己之外。
你,多幸福!在自己的骨灰里炫弄 灵魂中不死的情思; 既然爱情是无尽的行止, 你让年日与你永恒的热望趋同。 时间已死,时序向你屈从, 你罢黜它的统治, 按温柔胸口的痛苦衡量小时, 按你造就的永福衡量分钟
爱情在被渴望撕裂的肉体 在与洪水抗争的茅草棚里。 爱情在堑壕,饥饿的发怒的人们在那里搏斗, 爱情在痛苦的海洋--它在将海鸥的尸体摇荡, 爱情在枕头下面黑暗、刺人的吻上
对一些人来说,活着就是赤脚踩在玻璃上;对另一些人来说,或者就是面对面地看太阳。海滩靠每一个死去的孩子来计算时间和日期。一朵花开了,一座塔塌了。
你让它挨着心房 那玫瑰怎能存活? 在世上我从未见过 花朵挨着火山生长。
我知道那田野里的百合花 在无数夜晚卑微的黑暗之后 经过地下漫长的等待, 从玉立的翠茎到洁白的花冠 在凯旋的荣耀里有一天破土而出。
那双眼睛让你叹息, 那双眼睛让你看见自己, 要记清, 它们看见了你才成为眼睛。
你,多幸福!在自己的骨灰里炫弄 灵魂中不死的情思; 既然爱情是无尽的行止;你让年日与你永恒的热望趋同。 时间已死,时序向你屈从, 你罢黜它的统治, 按温柔胸口的痛苦衡量小时, 按你造就的永福衡量分钟。 哦奇迹!奇中又奇! 自然界的种种规条 你凭永恒的运动打消。 你是自己的目的地: 以年日,以小时,以分秒 你的爱情再无终了。
我这般无声地祈求,就像人们 向上帝祈求,因为他的名字 比庙宇、海洋、星辰更加广阔, 在一个孤独的人的无助里 盛放重新生活的力量。
我知道那野地里的百合 在无数夜晚卑微的黑暗之后 经过地下漫长的等待, 从玉立的翠茎到洁白的花冠 有一天凯旋的荣耀里破土而出。
因为饥饿,狗可以变成猛兽,而猛兽饱食终日也可以变成狗。统治民众的人,绝对不会忘记这点。
此时、此地是最紧要的;我们的永恒和我们的无限就在飘逝的瞬间,在我们所占据的狭窄处所中。
这里的西班牙不是入画的风土,不是奇异多彩的生活。西班牙是孤寂旷野上的黄昏,抑或一缕阳光透过窗棂映在粉刷过的房间;抑或钟声遥遥萦回在一座古老的城市;抑或一位沉思的路人,行走在那些“古道”中的一条。
我的风景不是旅游的风景——心灵的风景;是荒郊野地,是孤独和噤默的风景,其间什么都不曾发生。在我的书里什么都不曾发生。
她的未婚夫迦拉伏思迦是一个勇敢的渔人,他能站在一根大梁上出海去,但是他的相貌很丑,不喜欢多说话,又容易拔出刀来。礼拜日他跟她一起散步,当那少女带着她的纵坏了的优伤的孩子气的媚态,抬起头来对他说话的时候,迦拉伏思迦用他斜视的眼睛向四周射出了挑战般的目光,仿佛全个村庄、田野、海滩、大海都在和他争夺他那亲爱的薇柔黛达。
纸上的伊比利亚书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧