王二的爱欲枷锁

作者:王小波

分类:作品

收藏:0

点击:80

顾文姬评分

暂无评分

王二的爱欲枷锁内容简介

黄集伟(文)王小波去世十周年,媒体热闹里,首部英译王小波作品《王二的爱欲枷锁》3月由美国纽约州立大学出版社正式出版一条,算新闻,其他大部分是旧闻,而且是炒剩饭不搁葱花儿不窝新鸡蛋式的旧闻。《国际先驱导报》记者报道说,《王二的爱欲枷锁》一书收录了王小波三部代表作:《2015》,《黄金时代》,《东宫西宫》,这三部作品我读过两部。《黄金时代》印象比较深。实习记者宗君为王著英译本事采访《王二的爱欲枷锁》译者之一——在美华人作家张洪凌。张称,虽然英译本只收录了三篇中篇小说,可她和同事贾森-萨默教授的翻译过程长达6年,难度较大。张说,王小波作品语言特色鲜明,带有很浓的黑色幽默意味,如何让不熟悉中国背景的美国读者产生类似的回应, 应该算是一个很大的挑战。张举例说,王作品中常出现的“破鞋”一词,如果直译就是“worn-out shoes”,这显然不能表达王小波的弦外之意。我们把他翻译成“damaged goods”,这在英语中有“女子已与人发生性关系的意思”。请教一位英语老师,他认为,中文里的“破鞋”一词应该译为“loose woman”,这个译法含有对女性的歧视。在中文里,也一样。另一位网友说,在国内某些省份,“破鞋”同时也指那些无视婚姻契约的男性。具体例证没找到。“走在天上,走在寂静里,而阴茎、倒挂下来。”在记者的访问里,张洪凌没有谈到王小波这首著名小诗是否也收进了英译本,它至少不比“破鞋”一词更容易翻吧。“worn-out shoes”和“damaged goods”我都不认识。查阅字典,得知“damaged goods”的基础解释是“受损货物”,“水渍货, 损坏货物”,相关词汇庞大无比,晕死了。查现汉第五版,“破鞋”在第1069页,有解释,无例句。解释是:“名词,指乱搞男女关系的女人”。查《新知识英汉词典》,只分别查到“damaged ”和“goods”,分别在第273页和第491页。生硬地将它们拼贴,成了“使商品或物品受损”……这跟中文中里“破鞋”的意思直线距离至少还差1000米。查《倒叙现代汉语词典》,第588页,开列在“鞋”词根之下的十多个以“鞋”为词根的名词中,只有“破鞋”、“小鞋”两条为形容词性的名词。“倒叙现汉”鞋词根下开列的其余十来个是:便鞋,冰鞋,草鞋,钉鞋,高跟鞋,胶鞋,凉鞋,跑鞋,球鞋,靸鞋,套鞋,跳鞋,拖鞋,修鞋,绣花鞋,油鞋,雨鞋。考证“破鞋”语源,有一种意见说,它源自《水浒传》,与其中的“阎婆惜

登录查看更多

王二的爱欲枷锁书评

还没人写过点评,快来抢沙发吧

关于王小波

王小波

王小波,1952年5月13日出生于北京。1968~1970年 云南农场知青。1971~1972年 山东牟平插队;后担任民办教师。1972~1973年 北京牛街教学仪器厂工人。1974~1978年 北京西城区半导体厂工人。1978~1982年 中国人民大学贸易经济系学生。1982~1984年 中国人民大学一分校教师。1984~1988年 美国匹兹堡大学东亚研究中心研究生,获硕士学位。1988~1991年 北京大学社会学系讲师。1991~1992年 中国人民大学会计系讲师。1992~1997年 自由撰稿人。1997年4月11日 逝世于北京。终年45岁。

王小波的小说 更多>>

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载