终末のフール
终末のフール内容简介
在本年度的全國書店大獎(本屋大賞)中,伊坂幸太郎的《最後的愚者》(終末のフール,集英社、2006年3月)在日本317家書店的779位書店店員(405位是一次投票)中拿到了超過半數的228張選票(第4位),比位列第10的“平成天后”宮部美幸的《無名毒》(名もなき毒,幻冬舍)多出139票,顯示出了不小的競爭力。大獎最終頒給了佐藤多佳子,她的作品《瞬風》(一瞬の風になれ,講談社)拿到了475.5票。同樣獲得日本亞馬遜網店讀者四星佳評的連作短篇集《最後的愚者》由8部名字結構相似的作品組成,分別是《最後的愚者》(終末のフール)、《太陽的貼紙》(太陽のシール)、《籠城的啤酒》(篭城のビール)、《冬眠的女孩》(冬眠のガール)、《鋼鐵的羊毛》(鋼鉄のウール)、《天體的二桅帆》(天体のヨール)、《演劇之槳》(演劇のオール)、《深海之杆》(深海のポール),講述的是地球公佈“8年后要遭小行星撞擊並滅亡”的消息后5年,社會越發崩坏混亂,然後在日本的仙台市發生了一系列不可思議的事件。小説類型比較SF化,延續其作一貫的奇想風格。從《魔王》到《最後的愚者》,你會再次感受到閲讀帶來的“餘音繞梁”般的心情,當然這得歸功於作者在情節和文字方面進行了暢快的安排。“3年后地球就要滅亡了的……”,這樣的設定無疑是震撼人心的,雖然還無法和雷·佈雷德伯裏的《霜與火》中人類只有8天存活時間的殘酷設定相比,但身處期間的人,都會思考著該如何度過剩下的那段寶貴的時光吧。我想,如果能不忘平常心,以普通的心態過著普通的每一天是最好的了。但是,在那樣的狀況下還能安之若素的人,自然已非常人了。一篇篇的故事,非常沉重,呻吟個沒完。我只能感嘆惋惜於篇幅的短小了。即便是那樣,仍是值得我們反復閲讀的了。
热门摘录
“我们在这里生活吧,不要紧的。” “不要紧?什么不要紧?” “陨石不会掉下来,我们两个在这里生活一定也会很快乐。” 她的话只说中了一半。陨石会掉下来,生活会很快乐。不过,若同样是一胜一败,或许这样还是比相反的情况好一些。
“完全不一样。有用和看似有用是不同的东西,就像伟人和看似伟大的人是截然不同的。因为只要看似有用就行了,科学家才会动不动就煽动人们的危机意识。只要提出地球可能灭亡的理论,大家就会希望他们尽量研究。所以每到申请经费的时期,就会看到像是小行星冲撞地球之类的新闻,屡试不爽。三分之一这种莫名其妙的数据也是想要拿来吓唬人以便获得补助。” “这样啊。” “就像军队或谍报机关动不动就喜欢高喊危险一样。这些机构都是借由煽动危机来得到经费补助的。”
“两个都是正确答案。”早乙女婆婆在我身边坐下。她轻轻喊了一声“唉咻”,缓缓将臀部放下。“你如果仔细想过怎么做才是对孩子最好的,下定了决心,那就是正确答案——至少我是这么想的,外部的人会有种种批评,但是实际作出决定的人才是最伟大的。”
“如果明天就要死了,难道你会因此改变现在的生活吗?”从字面上虽然看不出说话的语气,但苗场先生的说话方式想必是很谨慎的。“那么,你现在的生活到底是打算活到几岁的生活方式?”
“如果明天就要死了,難道你會因此改變現在的生活嗎?”從字面上雖然看不出說話的語氣,但苗場先生的說話方式想必是很謹慎的。“那麼,你現在的生活到底是打算活到幾歲的生活方式?” 我閉上眼睛,花一些時間讓自己的心情平靜下來,原本衝動而激昂的情緒逐漸緩和。苗場先生在對談的最後說了一句:“我只能繼續做我所能做的事情。”我在心中反刍這句話,并點了點頭。
“你如果仔細想過怎麼做才是對孩子最好的,下定了決心,那就是正確答案——至少我是這麼想的。外部的人會有種種批評,但是實際做出決定的人才是最偉大的。”
“阿修,我覺得啊”,經過公寓前的花壇時,華子開口了,“他們雖然頭頭是道地說些‘選拔’或‘被選中的條件’之類的事,但是存活這件事應該是更拼命的某種東西才對。” “更拼命的東西?” “人必須盡一切可能拼命掙扎,才能存活下去。一定是這樣。”
“如果明天就要死了,难道你会因此改变现在的生活吗?” “那么,你现在的生活到底是打算活到几岁的生活方式?”
店員微笑著說:“不是。不過啊,像這樣保持懷疑的態度或許也是一件好事。”她轉動一下菜籃的方向,“畢竟這世界上充斥著各式各樣的惡意”
“我記得我從前看過一本書,大概是企業管理之類的書吧,上面說:‘想要開始新事業的時候,必須先文三個人的意見。’” “三個人?” “沒錯。首先是自己尊敬的人,第二個是自己無法理解的人,第三個則是即將認識的陌生人。”
“如果明天就要死了,難道你會因此改變現在的生活嗎?”從字面上雖然看不出說話的語氣,但苗場先生的說話方式想必是很謹慎的。“那麼,你現在的生活到底是打算活到幾歲的生活方式?” 我閉上眼睛,花一些時間讓自己的心情平靜下來,原本衝動而激昂的情緒逐漸緩和。苗場先生在對談的最後說了一句:“我只能繼續做我所能做的事情。”
不可思议的是,每个人都顺应自己的欲望和情况行动,结果竟勉强保住了平衡。
“问我能原谅自己吗?当我想要在练习时偷懒,或是在比赛时想要临阵脱逃,我就会自问:‘喂,我能原谅这样的我吗?’ ”
“不过你变了很多,以前你刚来时小小的比现在可爱多了。”会长的话虽然粗鲁,但却带着温暖。
“如果明天就要死了,难道你会因此改变现在的生活吗?” 从字面上虽然看不出说话的语气,但苗场先生的说话方式想必是很谨慎的。“那么,你现在的生活到底是打算活到几岁时的生活方式?”
出现在我眼前的是二宫的脸。大学毕业之后,我就没有跟他见过面了,因此我看到的自然是他大学时代——也就是二十年前的模样。他的肌肤有光泽且白皙,看起来既像幼童也像中年人。
“胜利组这个说法听起来很没良心,感觉蛮讨厌的。”我记得千鹤好像这样指责过我。
“又来了。不过这个研究主题应该还不坏吧?”我老实说出自己的感想,“地球的环境如果不行了,还可以住到火星上。说不定现在也有人为了躲避小行星而移居到火星上头。” “喂。” 二宫露出无奈的表情,“人类如果连地球的环境都无法控制,怎么可能维持火星的环境?” 接着他吐出舌头,仿佛吃到辛辣的食物,“为了延长生命而做到那种地步,有什么意义吗?”
回到父母亲的公寓时,他们并没有表现出惊讶的样子,也没有对我发脾气,态度相当淡然。“请原谅我这个没用的女儿吧。”当我这么说时,父亲和母亲只是愉悦地彼此看了一眼,对我说:“我们原谅你,日后你也要同样地原谅某个人。” “我去东京的时候,你们好像都没有很紧张的样子。” “没有人因为立志当演员而送死的。”母亲很轻松地回答。
将扑克牌发给三个人之后,第一个人喊“1”,并将自己的牌面朝下放在面前。其他人不知道那张牌是不是真的“1”,如果觉得是骗人的就喊“吹牛”。若那张牌的确是假的,出牌的人就得把目前已出的所有牌都收走,而最先把自己手中的牌出尽的人就赢了。虽然是很单纯的游戏,但是认真玩起来却很有趣。要教人学会怀疑,这是最恰当的游戏。
不只是技术高明而已。他虽然不会很罗嗦地主张自己的意见,却能够成为全队的精神支柱。“有他在就会觉得很安心,好像这世界上没有任何比赛是赢不了的。”樱庭先生曾经这样说过。他提起了精神支柱这个词之后,又把它翻译成半吊子的英文:“精神的pole。”
それが今はしんと静まり返っている。カーテンを閉め切っていると、このマンションの、この一室だけが宙に浮かび上がっているような錯覚すら感じる。夜空に浮かび上がり、町を見下ろし、ふわふわと揺れる。だから、町の音が届かない。そう思いたくなるくらいだ。オセロの石を置く音だけが、響く。
カーペットで仰向けになりながら読んでいた文庫本を、閉じる。首を傾け、柱にかかった時計を見た。そばにあるサインペンで、文庫本の最後のページに今日の日付を横書きにする。隣に、「11:15」と時刻も加え、最後に「読了」と書くと、胸に暖色の風が流れ込んだような気分になる。
窓の向こう側、ずいぶんと小さく見える太陽が、僕の右頬を照らしていた。世界の終わりがやってきても、きっとひどくもしない、真っ直ぐで強靭な眩しさだ。
「実はわたしが読んだ本に、確かビジネス書だったと思うんですけど、書いてあったんです。『新しいことをはじめるには、三人の人に意見を聞きなさい。』って」 「三人?」 「そうなんです。まずは、尊敬している人。次が、自分には理解できない人。三人目は、これから新しく出会う人。」
「あのな、恐る恐る人生の山を登ってきて、つらいし怖いし、疲れたら、もと来た道をそろそろ帰ろうかな、なんてことは無理なんだよ」父は口角泡を飛ばした。「上るしかねえだろうが」 「登る意味があるとは思えないんだって」 「何様なんだよ、おまえは。俺は、登ったらどうですか、なんてことを言ってるんじゃねえだよ。登れる限りは登れって命令してるんだ。それにな、たぶん、登り切ったらな、山の頂上からの景色はきっと格別だぞ。」
「いや、無根拠だけど、無責任ではない」と僕は反論する。
如果明天就要死了,难道你会因此改变现在的生活吗?那么,你现在的生活到底是打算活到几岁的生活方式?
太阳的sel 063 而且,好像还是双胞胎。”我哑口无言,惊人的消息让我失去了说话的能力。但是我知 道接下来该说什么:“这样的话,我们就可以分成两组下黑白棋 了呢。” 窗外,已经变得很小的太阳照进来,照在我的右脸频上。那是即使世界末日来临,也无法阻挡的率直而强初的光芒。
“看人被残酷地杀死有什么好玩?” “至少,”渡部一脸认真地说,“看了之后或许会觉得‘和这种情况比起来,还是撞上陨石好一些’。”
终末のフール书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧