庸见词典
庸见词典内容简介
福樓拜最後的長篇小說《布瓦爾和佩居榭》的同名主人公是兩個相交莫逆的公文抄寫員。佩居榭得了一大筆遺產,兩人便辭去工作,到諾曼底鄉下買了一座農莊,自學各種學問,說了許多蠢話,遭遇不少挫折。最後他們心灰意冷,為了打發日子,重新幹起抄寫的行當。不過他們不再抄寫公文,而是記錄他們聽到的,或者讀到的,乃至在名家筆下遇到的各種廢話、蠢話。這部小說沒有完成。人們在作家遺留的檔案中發現了沒寫出的最後兩章的大綱,其中包括一部《庸見詞典》。所謂庸見,是現成的見解,多數人的看法,老生常談。它們在多數情況下是廢話,是大實話,因為你不說別人也知道,而且有人聽了會煩;有時候它們是偏見和習非成是的謬誤。根據福樓拜留下的片斷,研究者編成這部《庸見詞典》,一般附在《布瓦爾和佩居榭》後面。詞典的範例,是以單詞或詞組為條目,然後提示聽到這個詞或詞組時應該說的話、應發表的見解、應有的反應(不是作者自撰,而是經常聽到、見到的)。以下為一個例子,本書譯者施康強先生,並為本書精心做了許多譯注。Abelard 阿伯拉爾不需要對他的哲學略知一二,甚至不必知道他的著作的標題。——悄悄暗示富倍爾對他動的手術。——阿伯拉爾與愛洛伊絲的墳墓。假如有人證明那個墓是假的,那就叫喊:「您使我幻想破滅。」譯者注皮埃爾·阿伯拉爾(1079-1142),法國邏輯學家、道德哲學家和神學家。他在擔任巴黎聖母院議事司鐸期間愛上愛洛伊絲,引誘她,並與她秘密結婚。愛洛伊絲的叔父富倍爾命人將他閹割之後,他退居聖德尼修道院,愛洛伊絲則在別處當了修女。後來他在塞納河畔的諾尚創立帕拉克萊修道院(愛洛伊絲日後成為這家修道院的院長),自己當上另一家修道院的院長。相傳他們合葬的墓在諾尚。
热门摘录
仅与贫穷连用。
Feuille de vigne 葡萄叶 雕塑艺术中男性生殖力的表现。
文人无不便秘。影响其人的政治信念。
Ideal 理想 完全无用。
Art 艺术:把人引向济贫院。它毫无用处,既然可以用机器取代它,而且机器做得更好,更快。 Avocats 律师:议院里律师太多。他们总是判断错误。对于口才不好的律师,可以说:「是的,不过他精通法律。」
Elephants 大象:记性特别好,喜爱晒太阳。 Enfants 儿童,子女: 装出对他们怀有脉脉柔情-在公开场合。 Epoque ( la notre) 我们的时代: 猛烈抨击。抱怨它毫无诗意。管它叫过渡时代,或颓废时代。 Ere ( des revolutions) 革命时代:总在进行过程中,既然每届新政府都许诺要结束它。 Esprit 才智,才子: 总要加上『闪闪发光』。满街走。才子所见略同。
Feodalite 封建制度:不清楚它指什么,但是要猛烈抨击。 Figure 面容:面容俊俏是最有效的护照! Fondement 根据:所有新闻都缺少它。 Fossettes 酒窝:对一个漂亮女人总要说,她的酒窝里住着一对小爱神。
Genie ( le ) 天才:不必赞赏,全有「神经病」。
Harpe 竖琴:奏出仙音。在版画中,只在废墟里,或湍流边上演奏。宜于展示玉臂和纤手。 Homo (拉丁文)人:见到被等待的人进来,要说Ecce homo! 译者注:Ecce homo!(拉丁文:就是这个人!)本是罗马总督彼拉特指着耶稣说的话。相当于我们「说曹操,曹操就到。」 Hysterie 歇斯底里:与「花痴」混为一谈。
Ideal 理想:完全无用。 Imbeciles 傻瓜,笨蛋:想法跟你不同的人。 Imprimerie 印刷术:奇妙的发现。造成的恶多于善。 Italie 意大利:举行婚礼后立即要去。结果大为失望,没有人家说得那么美。 Ivresse 酒醉,陶醉,狂热:总说「如痴似醉」。
Jeune fille 少女:怯生生说出这个词。所有少女都脸色苍白,身体瘦弱,永远是清纯的。让她们远离任何书籍,不去博物馆和剧院,尤其不能去植物园看猴子。 译者注:巴黎植物园也是动物园。 John Bull 约翰牛:若不知道一个英国人的名字,就叫他「约翰牛」。 Joie 快乐:娱乐与消遣之母;缄口不提它的女儿。 译者注:法语fille de joie(快乐之女)是妓女的别称。 Joli 漂亮:适用于一切美的事物。「漂漂亮亮」是最高的赞美。
Laconisme 语言简洁:人们不再说这种语言。 Litterature 文学:闲人的工作。 Livre 书:不管哪一本,总嫌太长。 Lorgnon 夹鼻眼镜:傲慢,有气派。 Lumiere 光明:点蜡烛的时候总得说:Fiat Lux! 译者注:《圣经》中上帝创造世界,说:「要有光!」
Oeuf 蛋:一篇关于生命起源的哲学论文的出发点。 Oiseau 鸟:渴望化身为鸟,叹息着说:「翅膀啊!翅膀!」显示自己有诗人的灵魂。 Optimiste 乐观主义者:等同于愚人。 Ordre ( l') 秩序:「多少罪行假汝之名而行!」(参见Liberte 「自由」。)
Revasserie 梦想:不为别人理解的崇高思想。 Rousses 红发女人:参见Blondes「金发女人」、Brunes「棕发女人」和Negresses「黑种女人」。
Science 科学:懂一点科学使人疏远宗教,懂多了使人回归宗教。 Somnambule 梦游者:夜里在屋脊上散步。
Universite 大学:Alma mater. 译者注:拉丁语,另一个母亲。
Vente 卖:卖与买,人生的目的。 Visage 脸:灵魂的镜子。那么说,也有些人灵魂很丑。
Académie francaise 法国学士院 诋毁它,不过,若有可能,努力成为它的一员。
Athée 无神论者 “不信神的民族不可能久存。”
Baiser 吻 要说“拥抱”,这更得体。美妙的窃物。吻落在少女的额头,母亲的脸颊,漂亮女人的手上,儿童的脖子上,情妇的唇际。
Cheval 马 假如它知道自己的力量,就不会听人驾驭。 ——马肉:对于渴望显示自己在思考严肃问题的人,是写小册子的好题目。 ——赛马:鄙视!它有什么用?
Cygne 天鹅 死前作悲歌,其翅膀能击断人的大腿。康布雷的天鹅不是一头鸟,而是一个叫费奈隆的人。曼托瓦的天鹅是维吉尔。佩萨罗的天鹅是罗西尼。
Dieu 上帝 伏尔泰本人说过:“假如上帝不存在,也要把它发明出来。”
Echecs(Jeu des) 象棋 军事谋略的形象。伟大的统帅无不精于此道。作为游戏,它太认真;作为科学,它分量太轻。 Eclectisme 折衷主义 把它当作一种不道德的科学,猛烈抨击它。
Illusions 幻想 装作自己抱有太多。埋怨别人统统丢失了。 Imagination 想象力 总是“活跃的”。对之存戒心。自己没有的时候,要否认别人有。只要有点想象力,就能写小说。 Imbéciles 傻瓜,笨蛋 想法跟你不同的人。
Jeune fille 少女 怯生生说出这个词。所有的少女都脸色苍白,身体瘦弱,永远是清纯的。让她们远离任何书籍,不去博物馆和剧院,尤其不能去植物园看猴子。
Journaux 报纸,报刊 离不开它,但是要对它表示气愤。它们在现代社会的重要性,例如:《费加罗报》。严肃的报刊:《两世界杂志》、《经济学家》、《辩论报》;必须让它们随便摊放在客厅的桌子上,但要留心事先把它们裁开。用红铅笔勾出几段文字也会产生很好的效果。早晨阅读此类正经严肃报刊上的一篇文章,晚上,在社交场合,巧妙地把谈话引到你研究过的话题上,也好出出风头。
Lumière 光明 点蜡烛的时候总得说:Fiat lux!(要有光)
Science 科学 懂一点科学使人疏远宗教,懂多了使人回归宗教。
Bases(de la société) (社会的)基石 Id est(也即):财产,家庭,宗教----对权威的尊重。假如有人攻击它们,须表示义愤。 Beethoven 贝多芬 不要读成Bitovan(法语发音)。不过,听人演奏他的作品时,还是要如痴似醉。 Bêtes 禽兽 啊!如果禽兽能言。有的禽兽比人还聪明。 Boutons 丘疹,脓包,青春痘 长在脸上或别处。健康和血气方刚的标记。不要设法去掉它。
庸见词典书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧