克雷杜克夫人

作者:萨默塞特·毛姆

分类:作品

收藏:0

点击:65

顾文姬评分

4

89人评价

5星0%
4星0%
3星0%
2星0%
1星0%

克雷杜克夫人内容简介

本书描写的是19世纪末叶英国一个衰败的大家族后代的爱情故事。肯特郡乡村的莱伊家族,当年曾显赫一时,以后逐渐衰落。最后只剩下莱伊小姐和侄女伯莎撑持这个门第。伯莎是一个热情而纯洁的姑娘,盲目爱上了她们家佃户的儿子——克雷杜克。勇敢的伯莎不顾阻挠,终于嫁给了克雷杜克。
但是,婚后不久,伯莎就发现丈夫是个思想迟钝,只重俗务,不懂爱情的人,伯莎在失望之余,把希望寄托在她怀孕的小孩身上。不料生下的是个死婴。极端的痛苦和失望,使伯莎开始认识到她爱情的盲目性,但这已经为时太晚了……

登录查看更多

热门摘录

有些人精神平庸得出奇,他们从不发挥想象力,对于他们,人生根本不具有吃喝玩乐的性质,也远非一场虚空的幻梦,而是一桩严肃得死气沉沉的事情。

知识是一团鬼火,永远飘荡在行人伸手莫及的地方,甚至为了看他一眼,也必须作一次又一次使你劳顿不堪的旅行。一个人,只有当他颇具学识的时候,才会知道他的愚昧何等可憎。一窍不通的人以为无窍可通,因而也就认为他已无所不通,于是心怀满足;要叫他相信他并非无所不知,还不如叫他相信月亮是用于未熟的干酪做成的来得容易。

他把他的德操甩在我的脸上,弄得我为他们作呕。他使得每一种善行在我的眼里变得丑陋不堪,直逼得我寻求邪恶,仅仅为了换换口味。啊,你无法想象一个真正的善人乏味得多么可怕。

”我实在不十分可怕。“她回答说。

她说:“哭泣使人丑陋,即使是漂亮女人;倘若她本来就难看,那哭泣干脆使她面目可憎了。”

这个男人经过时问候道:“伯莎小姐,下午好。”他没有停下的意思,女孩想,他也许简单问候一下就继续往前走了,她的心突然沉了下去。 她伸出手说:“我看到有人走上山来,猜想就是你。” 他停下脚步,握了握她的手。他宽大有力的手让她情不自禁地颤抖。他的手掌那么宽大厚实,好像一块石头似的。她抬眼看他,微笑着。 她问:“很冷,不是吗?” 心中千言万语,但碍于传统,溜出嘴的只能是普通的问候,委实糟糕。

人们觉得,她是这样一个女人:从未漂亮过,但到中年反倒展现出独特的魅力。年轻的男性认为她有点儿可怕,结果他们发现自己只不过是她愉悦的源泉;年长的女士则断言,虽然她绝对是个完美的贵妇,但有点儿奇怪。

伯莎望着别处:“我很好奇您为什么不结婚。” 莱伊小姐微微一笑,几乎难以察觉。她发现伯莎的话别有深意。“亲爱的,”她回答,“我为什么要结婚呢?我每年有五百英镑的收入。啊,对,我知道这不是应该希冀的东西。我为你感到遗憾,我没有绝望的恋情。对于一个老处女而言,唯一的托词就是她思念的爱人已经长眠或者已经和他人结婚。”

她自我安慰道:这是女人的一大优势。二十五岁以后,她们就会像掩饰不得体的言行一样掩饰自己的生日。一个男人为自己进入社会后表现出来的聪明才智感到十分得意,对各类庆典总是兴致勃勃;而且这个愚蠢的家伙以为别人也同样对此感兴趣。

她低语:“那就是我全部的生活,穿着舞会礼服,戴上所有钻石,来吃冷羊肉和土豆泥。”

丈夫如此满足于自己的无知,顽固地拒绝学习,让伯莎怒从心起。所幸男人意识不到他们到底有多愚蠢,否则世界上至少有一半人要自绝于人类。知识好比一团磷火,和行人若即若离,甚至为了看它一眼,也要经过劳顿筋骨的旅程。一个普通人,只有读万卷书行万里路之后,才会明白自己的愚钝多么可憎。一无所知的人,以为世界上没有还需要他了解的,从而满足地认为自己无所不知;倘若要使他信服他并非全知全能,还不如忽悠他月亮是新鲜乳酪做成的來得容易。

肉体的衰弱会导致精神遭受重重的程度的衰竭,从而解除一些世俗的束缚,一个人如果不明白这一点,死亡的景象便会难以忍受

“I wonder why are you never married, Aunt Polly?” “ My dear, why should I? I have five hundred a year of my own.”

Better ten thousand times, was it to be Becky Sharp and a monster of wickedness than Amelia and a monster of stupidity.

Marriage is always a hopeless idiocy for a woman who has enough of her own to live upon.

You expect people to marry from every reason except the proper one - and that is the instinct of reproduction.

My dear, you’ve been brought up like the majority of English girls, that is, like a fool.

I have trouble enough in arranging my own life; do not ask me to interfere with other people’s.

恋人之间,总有一个爱,一个被爱,而爱的那个人总是错的。 《克拉多克夫人》

她突然对他憎恶起来,爱情曾是铜打的高塔,现在却像纸糊的房子一样倒塌了。那么多缺陷摆在眼前,她一直在掩盖它们欺骗自己,现在却再也不想做这样的傻事了。他只在乎自己:他甚至除了自私,自私,还是自私。疯狂的激情曾给这个爱恋对象技披上了华丽的衣裳,现在全部剥离掉,她发现自己痛苦地迷恋这样的感觉。现在她看到了他那赤裸裸的形象,他自私得无以复加。但最不堪忍受的是她自己的彻底屈辱。

但是从现实看来,伯莎对丈夫的爱越是渴望,他们的争吵就越加频繁。随着时间的流逝,下一次风暴来得越来越快,而且每次都留下裂痕,让伯莎对侮辱更加敏感。最后,她认识到爱德华不可能回应她赤裸裸的情爱表达,于是她索求的比以往多了至少十倍

但是,他的永无过失固然满足了自己,教海了邻从,却不可抑制地给他的妻子带来了烦恼。每当他认为自己站在正确的立场,但妻子却在无理取闹而自己笑容满面地站在她面前时,她往往双拳紧握,眼睛喷火。最槽糕的是,待到稍微清醒的时候,伯莎不得不承认,爱德华的观点无可指摘,而自己则大错特错。她的无理让她自己都惊骇不已,于是把他们之间的所有不快归咎于自己。他们的争吵一般以爱德华的取胜而告终,此后伯莎的怒火马上会被悔恨的浪潮淹没,但又苦于找不到充足的刻薄话来责骂自己。

她的爱就像掩盖秃露岩石的潮水。海水碰上岩石,分裂为波浪,然后分散成泡沫,但岩石自是岿然不动。顺道提一句,这个比喻不会让爱德华不悦。毕竟想起这个比喻的时候,他喜欢想象自己多么坚定不移。 主动的那个人永远是她

回首我对婚姻的期望,放眼我们一路走来的现实,我的心开始绞痛。是我对生活奢求过多吗?啊,我,所求的只不过是我的丈夫爱我而已。正因为我所求过少,反倒一无所获。在这个世界上,你必须贪得无厌,你必须扬名立万,你必须把挡道的人踩在脚下,你必须多占地盘,否则只会被淘汰出局。你必须彻底地自私,否则只会一文不名。

但爱德华不为所动,她的努力归于白费。她的爱就像一颗宝石,他不屑一顾,随手扔在一旁,即使丢失也不以为意。但她觉得太不幸太伤心了,没有多余的力量生气。生气有什么用?她知道,爱德华看不出自己的行为有任何不合理的地方。他昨晚休息充足,肯定会信心满满兴高采烈地回来,根本意识不到她度过了一个多么沮丧的夜晚,

然而,如果人的灵魂,或者说心灵或精神 一随便你怎么命名是一种乐器,可以演奏出无数旋律,那么它不可能长时间徘徊于一首曲子上。时间会冲淡最强烈的情感,也会抚平心上最深刻的伤痕。

大多数人结婚,自以为在干一件破天荒的大事。殊不知,自从有亚当和夏娃以来,早就有多少人结过婚了

对一个有足够的钱养活自己的女人而言,结婚从来都是不可救药的愚蠢之举。

我认为,他们不会比大多数夫妻来得更不幸。人活在这个世上,最大的责任就是不管闲事。

或许一年后,你们会开始发现彼此的缺点;到时候,你俩虽不如以前那样逗人发笑,却会变得更耐人寻味。

克雷杜克夫人书评

还没人写过点评,快来抢沙发吧

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载