远航

作者:弗吉尼亚·吴尔夫

分类:作品

收藏:0

点击:39

顾文姬评分

5

147人评价

5星0%
4星0%
3星0%
2星0%
1星0%

远航内容简介

《吴尔夫文集:远航》这部作品,从构思到最后出版,前后经历了近九年的时间,并且几经易稿,终于一九一五年三月的英国首次发表,当时就获得了很好的反响。当年四月的《观察家报》发表文章对吴尔夫表示祝贺,并对这部小说作了如下评价:“……书中所表现出的那种幽默、讽刺,以及间或辛辣的笔触,其中的创作天赋,令人刮目相看……”《吴尔夫文集:远航》是英国女作家弗吉尼亚•吴尔夫发表的第一部长篇小说。这是她的一部以“较传统的风格”写成的小说,也是她的重要作品之一。故事开始于伦敦街头。步入中年的安布罗斯夫妇前往搭乘一艘开往南美洲的航船“欧佛洛绪涅”号。船主是这对夫妇的亲戚。进而作者开始了对船上情况的描写。船主的女儿雷切尔•温雷克早年丧母,是一个单纯、不谙世故的姑娘,她自我封闭,已经成年后(小说开始时她已二十四岁)还对社会、政治、两性关系、爱情、婚姻等一无所知。对于雷切尔的无知,刚上船来的她的舅母海伦•安布罗斯开始很看不惯。作者在把雷切尔这个人物形象推进社会做了种种铺垫之后,插入了达洛维夫妇上船一段小插曲。达洛维夫人是一个上流社会保守妇女的典型代表。她人生的惟一目的似乎就是不停地忙碌于为家庭中的男性服务。从书中提到的一些对社会、政治等问题(例如妇女选举权的问题)的争论上,也可以看出她所持的满足现状和顺从的态度。相比之下,海伦•安布罗斯就显得更有个性和自己的主张。海伦希望雷切尔的单调的生活有所改变。于是,在征得船主同意后,他们夫妇带着雷切尔来到南美一个有不少英国人聚集的度假区。

登录查看更多

热门摘录

She was like her mother, as the image in a pool on a still summer's day is like the vivid flushed face that hangs over it.

The rush and embrace of the rockets as they soared up into the air seemed like the fiery way in which lovers suddenly rose and united, leaving the crowd gazing up at them with strained white faces.

Indeed it was made quite obvious to him that the two or three hours between dinner and bed contained an amount of unhappiness, which was really pitiable, so many people had not succeeded in making friends.

Unfortunately, as age puts one barrier between human beings, and learning another, and sex a third, Mr. Ambrose in his study was some thousand miles distant from the nearest human being, who in this household was inevitably a woman.

But what's the use of reading if you don't read Greek? After all, if you read Greek, you need never read anything else, pure waste of time—pure waste of time.

The northern countries of Europe scarcely deserved the expense and labour of conquest. The forests and morasses of Germany were filled with a hardy race of barbarians, who despised life when it was separated from freedom.

He lived the perfect life, according to St. John, very lonely, very simple, caring only for the truth of things, always ready to talk, and extraordinarily modest, though his mind was of the greatest.

"I worship you, but I loathe marriage, I hate its smugness, its safety, its compromise, and the thought of you interfering in my work, hindering me; what would you answer?"

When one gave up seeing the beauty that clothed things, this was the skeleton beneath.

October was well advanced, but steadily burning with a warmth that made the early months of the summer appear very young and capricious.

Reality dwelling in what one saw and felt, but did not talk about, one could accept a system in which things went round and round quite satisfactorily to other people, without often troubling to think about it, except as something superficially strange.

The people who really care about an art are always the least affected.

What one wants in the person one lives with is that they should keep one at one's best. If on the one hand I have not accomplished what I set out to accomplish—which of us does!—on the other I can fairly say this: I have not lowered my ideal.

The vision of her own personality, of herself as a real everlasting thing, different from anything else, unmergeable, like the sea or the wind, flashed into Rachel's mind, and she became profoundly excited at the thought of living.

It was dusk in the room, which, large and empty at all times, now appeared larger and emptier than usual.

He observed how strangely the people standing in a row with their figures bent slightly forward and their clothes plastered by the wind to the shape of their bodies resembled naked statues.

The forests and morasses of Germany were filled with a hardy race of barbarians, who despised life when it was separated from freedom.

she only thought that the world was full or people in torment.

The darkness poured down profusely, and left them with scarcely any feeling of life, except that they were standing there together in the darkness.

but she had always found that the ordinary person had so little emotion in his own life that the scent of it in the lives of others was like the scent of blood in the nostrils of a bloodhound.

As the evening drew on and the red light of the sunset glittered far away on the sea, the same sense of desperation attacked both Terence and St. John at the thought that the day was nearly over, and that another night was at hand.

"Poor creature! " she muttered to the sallow Spanish servant-girl who came out with the pigs and hens to receive them, ‘ no wonder you hardly look like a human being!’ Maria accepted the compliment with an exquisite Spanish grace.

为什么人与人之间的关系都如此不尽如人意,如此支离破碎,如此危机重重呢?而为什么彼此的谈话又如此危险,以至于人与人之间相互同情的天性会被肆意揣测,甚至会消失殆尽呢?

无论牵引人们在午夜宾馆邂逅的那条纽带是多么脆弱与模糊,比起联结长辈们的那种一日夫妻白头到老的纽带来说,至少还有一个优点:尽管它可能十分脆弱,却是生动而真实的。由于双方都掌握着结束这段感情的主动权,因而只有彼此的真情实意才能令感情继续下去。当两个人结婚多年后,他们似乎变得无法察觉到彼此身体的存在,因此他们就如独处时一样,会大声说出一些并未期望得到回复的话语。总的来说,他们就好像是在享受独居的种种舒适而又无需忍受独居的孤独感。

人们永远无法与其他人感同身受。我们都身处黑暗之中。即使我们竭力地探寻,但还有什么比一个人对另一个人的揣测更滑稽可笑的吗?人们总以为自己心中有数,但其实根本一无所知。

当人老了,能拥有一个独立于旁人的消遣活动是一件好事。

这确实非常奇怪,一个人不知道自己去向何方,也不知道自己想要什么,只是一直盲目地跟从,暗地里受尽折磨,总是疏于准备,惊慌失措,对一切都一无所知;然而随着事情一件接一件发生,某些东西逐渐从无至有,一个人就这样最终拥有了平和、安详和坚定。而这一过程就被人们称作生活。

安布罗斯太太这才明白,贫穷终究是件寻常事,这座伦敦城里更有着数不清的穷人。

因为最初的不适和恶劣的条件,头几日的海上旅程让人神经紧绷,几乎毫无兴致。不过忍过一时,接下来的日子过得还算愉快。十月份一天天飞快地过去,散发着融融的暖意。相比之下,之前的夏日倒显得幼稚而且反复无常。大片大片的土地被照耀在秋日的暖阳之下。整个英国,从荒芜的沼泽再到康沃尔的悬崖,自晨昏到日暮,都被照亮了,呈现出一片片连不绝的黄色、绿色和紫色。在这种照耀下,就连大城镇里的屋顶都闪烁着光。

“如果有人在意一个人的话是不会去考虑多喜欢的,蕾切尔。”

远航书评

还没人写过点评,快来抢沙发吧

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载