献给阿尔吉侬的花束
献给阿尔吉侬的花束内容简介
雖然查理·高登已是三十二歲的成年人,卻只擁有幼兒般的智商。他的生活中,充滿別人對他的嬉笑與怒罵。白天,他在麵包店當雜役,到了晚上則在成人智障班上課,以提昇說寫能力;日復一日,然而心地善良的查理一點也不感受到挫折,反而以開朗的態度迎接每一天的到來。有那麼一天,讓他彷彿陷入夢境般的喜訊從天而降,一位大學教授告訴他有方法可以讓他變得聰明;對查理而言,這無疑是求之不得的大好機會。但是在此之前,他必須接受連續好幾天的嚴苛測試;測試的競爭對手是一隻名叫阿爾吉儂的白色實驗鼠。阿爾吉儂在經過腦外科手術後,變得異常聰明,也因此查理對牠有一股奇妙的親切感。不久之後,查理也接受了同樣的腦外科手術,一個嶄新的的世界便在查理眼前豁然開朗。然而,對查理而言,這個新世界不見得比以前的世界更美麗。如今,擁有超智商的天才查理必須面臨各式各樣尚待解決的問頭,他應該如何面對……
热门摘录
The more intelligent you become the more problems you'll have.
我必须体会,他们一再劝我说话与写作应力求简明,好让别人读报告时能了解我,他们所说的别人其实也包括他们自己。然而,当我知道掌握自己命运的,并不是原先以为的知识巨人,而是些不知道所有答案的凡人,仍是相当吓人的事。
我不是他儿子,那是另一个查理。智能与知识已经改变我,他会恨我,就像面包店里的其他人一样,因为我的成长让他显得渺小,我不要他这么想。
我本以为这些话会让自己大为沮丧,但居然没有。喝醉酒多少等于撤除我意识上的障碍,让被压抑在内心的旧查理暂时获得活跃的机会。事实上,我也一直在怀疑,他并没有真的离开。在我们的心灵中,没有什么东西会真的离开。手术虽然借由一层教育与文化将他遮盖起来,但情感上他一直在那里......观看与等待。
如果我和费伊做爱,查理可能不会干预,他大概只会站在门口旁观。但我只要一接近艾丽丝,他就会开始恐慌。他为什么害怕我爱上艾丽丝呢?
我看得出我想参观沃伦之家的念头让他有些不安,仿佛我在预订自己的棺材,并在死前先进去试用。但我不能怪他,因为他不了解要发掘真正的自我......找到我完整存在的意义,除了要掌握过去,也得知道未来的可能发展,不仅要知道自己来自何方,也得知道会去哪里。虽然我们知道,在迷宫尽头等着我们的是死亡。我现在认为,我在迷宫中选择的道路造就了现在的我。我不只是一件事物,也是种存在方式,众多方式的一种,了解自己选择的道路,以及那些我没踏上的道路,都能够协助我了解自己的转变。
我怀疑我曾做过什么事,让母亲有如此惊恐的理由。我没有相关的记忆,但我如何确定在我受尽折磨的良知障碍背后,没有一些遭到压抑的可怕念头呢?在那些密闭通道,不通的死巷之外,是我无法掌握的领域。也许我永远不会知道,但不论事实如何,我都不能因为罗丝保护诺尔玛而恨她,我必须了解她的观点。除非我能原谅她,否则我将一无所有。
我在向上飘浮,移动,有如上升热气流中的一片树叶。身体中的原子加速奔离彼此,我变得更轻,不再那么紧密,而是更宽阔......更宽阔......向外爆破到太阳中。我是个扩张的宇宙,在静谧海洋里向上漂游。起初很渺小。只能环绕自己的身体,然后是整个房间、建筑、城市、国家,最后我知道如果往下看,会看到自己的影子已笼罩整个地球。 轻盈、没有感觉,在时空中漂流与扩张。 然后,就在我知道即将突破生存的外壳,像飞鱼般跃出海面之际,我感觉到来自下方的拖力。
还有:如果你有机会请放一些花在后院的阿尔吉侬坟上。
寒冷、灰扑扑的感觉笼罩在我四周……一种认命的无奈感。人们绝口不谈复健、治疗,或是把病人重新送回世界,没有人谈到希望。那种感觉就像活生生的死亡……或是更糟,根本不曾充分活着与了解。灵魂从一开始就在枯萎,并注定要对着每一天的时间与空间凝望。
只要他们可以嘲笑我,在我面前显得聪明,一切都没问题,但现在我却让他们觉得自己比白痴还不如。我开始了解,我的惊人成长让他们萎缩,也突显出他们的低能。我背叛了他们,他们也因此痛恨我。
我不太清楚智商是什么,尼玛教授说,智商就有点像是一种衡量一个人有多少智慧的方法,好比是杂货店里摆的磅秤。不过,施特劳斯博士不认为这样,而且还为这件事跟他争辩很久。他说智商只是一种衡量人可以多聪明的方法,就像量杯上的刻度,里面的东西还可以继续添加。
If your smart you can have lots of frends to talk to and you never get lonley by yourself all the time
“智慧是人类最伟大的恩赐之一,只是在追寻知识的过程中,对爱的追寻往往就被搁在一旁。这是我自己最近发现的结论。我可以把这个假设提供你参考:没有能力给予和接受爱情的智慧,会促成心智与道德上的崩溃,形成神经官能症,甚至精神病。而且我还要说,只知专注在心智本身,以致排除人际关系并因此形成封闭的自我中心,只会导致暴力与痛苦。”
“我不能帮你做决定,查理。你要的答案不在书本里,也不能靠别人来解决,除非你想一辈子当小孩。你必须在自我内部找到答案,感受到该做的正确事情。查理,你必须学习信任自己。”
她坐在我身旁说:“他们逼你太紧,你自己都混淆了。你想要变成大人,但是内在却还像小孩一样孤单害怕。” 我跟施特劳斯博士诉苦说我现在好像投入太多时间在思考、阅读和挖掘自己,每回要落笔将这些内容记录下来,都觉得是件很耗时间的工作。我常常为了这样,变得很没有耐心,无法将自己的想法仔细写下来.....施特劳斯博士提醒我,无论说或写都要尽量简洁直接,这样别人才能理解。他说有时候语言反而是一种障碍,而不是捷径。
'No,' she admitted, 'and I probably won't even visit you there. Once you're in Warren I'll do my best to forget you. I'm not going to pretend otherwise. But until you go, there's no reason for either of us to be alone.'
“现在,我已经了解要上大学受教育的重要理由之一——经由学习,去推翻生活中原本相信的事,去认知事情并不像表面的那样。”
你们一直忽略了某件事:如果没有人性情感的调和,智慧与教育根本毫无价值。
谁能说我的光明就比你的黑暗美好呢?
如果你让别人朝笑你你就比叫容易有朋友。我要去的地方我将会有很多的朋友。 还有:如果你有机会请放一些花在后院的阿尔吉侬坟上。
让我们检视阿尔吉侬的数据:尽管它的身体仍旧年轻,但心智已经退化。它的运动活力衰减,腺体功能普遍降低,协调机能加速丧失,而且有逐渐失忆的强烈迹象。
他说智商根本无法测量智慧。智商只是显示你的智能可以达到多高,就像量杯外面的数字一样,你仍然得把材料填进杯里去才行。
Please...please...dont let me forget how to reed and rite... We all want you to remember that you got friends here and dont you ever forget it. P.S. please if you get a chanse put some flowrs on Algernons grave in the bak yard.
It's not love-but she's important to me. I find myself listening for her footsteps down the hallway whenever she‘s been out Charlie has stopped watching us.
我怎么会将生命都虚掷在那只四方型的框框里呢? 节目播毕后,我觉得倒尽胃口,因为清楚自己可以读书、写作和思考的时间所剩有限,而且也明了自己不该将时间都浪费再针对儿童设计的节目上,仿佛我已退化回小孩了,尤其是现在,似乎我内在的小孩在呐喊。
刚开始阅读时,我以为他很愚蠢,因为根本就不可能把风车当成龙,而且世界上也没有什么巫师和梦幻城堡之类的事,但是,后来我想起这些故事的背后应该还另有意义和暗示,然而我为什么会看不出来呢?我以前应该知道的。一想到这里,不禁自生闷气。我还是继续保持每天阅读和学习新事物的习惯,我知道会有帮助的。
我把阿尔吉侬的尸体放在一个小金属容器里带回家,我不会让他们把它丢进焚化炉。这样做有些愚蠢和伤感,但昨天深夜我把它埋在后院。把一束野花放在坟上时,我哭了起来。
这真是太好了,似乎只有一个十字架还不够扛似的。
明亮的霓虹灯、耶诞树与人行道上的摊贩。每个人都裹在外套里,衣领拉得高高的,脖子上还绕着围巾,但他连手套也没有。他的两手冰冷,他放下一捆沉重的棕色纸袋。他停下来观看小贩已上紧发条的那些机器玩具,翻滚的熊、跳跃的狗,还有鼻子上旋转着一颗球的海豹。翻滚、跳跃、旋转。如果他能拥有这些玩具,他将是世界上最快乐的人。他很想请求红面孔、指头已从棕色手套露出来的小贩,让他握着翻滚的小熊一下,但是他不敢。他抱起那捆纸袋放在肩头。他虽然干瘦,但多年的辛苦劳动,已经把他磨练得强壮。
献给阿尔吉侬的花束书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧