Never Let Me Go

作者:Kazuo Ishiguro

分类:作品

收藏:0

点击:45

顾文姬评分

5

374人评价

5星0%
4星0%
3星0%
2星0%
1星0%

Never Let Me Go内容简介

From the acclaimed author of The Remains of the Day and When We Were Orphans, a moving new novel that subtly reimagines our world and time in a haunting story of friendship and love.As a child, Kathy–now thirty-one years old–lived at Hailsham, a private school in the scenic English countryside where the children were sheltered from the outside world, brought up to believe that they were special and that their well-being was crucial not only for themselves but for the society they would eventually enter. Kathy had long ago put this idyllic past behind her, but when two of her Hailsham friends come back into her life, she stops resisting the pull of memory.And so, as her friendship with Ruth is rekindled, and as the feelings that long ago fueled her adolescent crush on Tommy begin to deepen into love, Kathy recalls their years at Hailsham. She describes happy scenes of boys and girls growing up together, unperturbed–even comforted–by their isolation. But she describes other scenes as wel

登录查看更多

热门摘录

“我总是想到在某个地方有条河,河水非常急。河水里有这么两个人,他们试图抓住彼此,竭尽一切可能紧紧地抓组对方,可是最终还是不行。水流实在太急了,他们没法不松开,分开漂走了。我想这就是我们现在的情形。真是可惜啊,凯西,因为我们一生彼此相爱。可是最终我们却不能永远在一起。”

那天我看着你跳舞的时候,我看到了某样别的东西。我看到了一个新世界的迅速来临。更科学,更有效,是的,对于以往的疾病有了更多的治疗方式。那非常好,却又是一个非常无情和残忍的世界。我看到了一个小女孩,她紧闭双眼,胸前怀抱着那个仁慈的旧世界,一个她内心知道无法挽留的世界,而她正抱着这个世界恳求着:别让我走。

it wasn’t ever very clear what was happening because the authors always assumed you’d already had a lot of sex before and there was no need to go into details.

我从来没有想到,我们的生活,到那时为止是那么紧紧交织在一起,会因为一件像那样的事情而拆散并分开。 可我想,事实是,在那个时候,有一些强大的力量正在把我们拽开,只需要一件像那样的小事就让我们各奔东西了。如果那时候我们明白——谁又知道呢?——也许我们彼此就会更紧地抓住对方。

当你第一次从这样一个人的眼中看到自己的时候,这会是一个让你心底发寒的时刻。就好像你从每天都要经过的一面镜子前走过,突然镜子里映出的你是其他什么东西,是一件令人烦心和陌生的东西。

"sometimes I dreamt of us, staying in a river, holding hands together. But the thing is , the current is too strong, Kath, albeit we are trying to hold as hard as we can, eventually, we hv got to go, being drift apart".

所以即使你并不很清楚,你还是会等待,等待你终于真正认识到自己和他们是不一样的那一刻,认识到外面的人,就像夫人,他们不恨我们,也不希望我们受到任何伤害,可是他们一想到我们,想到我们为了什么和怎样来到这世界的,仍会不寒而栗,一想你的手触碰到他们就感到恐惧。当你第一次从这样一个人的眼中看到自己的时候,这会是一个让你心底发寒的时刻。就好像你从每天都要经过的一面镜子前走过,突然镜子里映出的你是其他什么东西,是一件令人烦心和陌生的东西。

它是一件物品,如同一枚胸针或一枚戒指,然而特别是现在露丝已经不在,它就更成了我最宝贵的物品之一。

Even then, it was mainly a nostalgia thing, and today, if I happen to get the tape out and look at it, it brings back memories of that afternoon in Norfolk every bit as much as it does our Hailsham days.

那天当我看你跳舞的时候,我有不同的感受。我看到一个新世界迅速地到来。更加科学,更有效率,没错。多年的顽疾有救了。很好。但这是一个更冷酷、更无情的世界。我看到一个小姑娘,她双眼紧闭,将旧的世界紧紧搂在胸口,她打心底里知道,这个旧世界将不复存在,于是将它抱紧,哀求着,莫失莫忘。那就是我所看到的画面。

那么,问题就是为什么我们想要寻找我们的原型。这种寻找背后的一个重大动机便是,当你找到了你的原型,你就能一瞥自己的未来。不过我的意思并不是说有人真的会认为,如果你的原型证明是,比如说一个在火车站工作的伙计,你将来也会去干这差事。我们都意识到事情并不是这么简单。不过,我们所有人都不同程度上相信,当你见到了那个用来复制你的人,你就会一定程度上洞察你内心深处的自我,也许还能预知自己未来生活的某些事情。

我想,我开始渐渐明白,许多我总是假定有足等时间去做的事情,也许必须立刻着手去做,否则只得永远作罢。

“也许这仅仅是一股来了又去的潮流,”我说。“但是对我们来说,这是我们的生活。”

我们都知道。我们是从废柴复制来的。吸毒的、卖淫的、酗酒的、流浪汉、也许还有罪犯,只要不是变态就行。这是我们的来源。我们都知道,

可能我下面有点什么地方不大正常。因为有时候我真的非常非常需要做爱。

“我是真正生气了,因为我觉得他在对我说谎,恰恰在我值得他对我说真心话的时候”

But she just carried on: "We all know it. We're modelled from trash. Junkies, prostitutes, winos, tramps. Convicts, maybe, Just so long as they aren't psychos. That's what we come from. We all know it, so why don't we say it? A woman like that? Come on.

For the most part being a carer's suited me fine. You could even say it's brought the best out of me. But some people just aren't cut out for it, and for them the whole thing becomes a real struggle.

但实际上,我想,将我们分开的态势已经十分强大,只需像这样一件小事来完成任务。

We took away your art because we thought it would reveal your souls. Or to put it more finely, we did it to prove you had souls at all.

Before that, all clones-or students, as we preferred to call you-existed only to supply medical science. In the early days, after the war, that's largely all you were to most people. Shadowy objects in test tubes.

You see, we were able to give you something, something which even now no one will ever take from you, and we were able to do that principally by sheltering you.

他要表现的是人在没有任何权利和能力的情况下,仍然能做厚道的事情,能选择一条正确的途径。

I still have it now. I don't play it much because the music has nothing to do with anything. It's an object, like a brooch or a ring, and especially now Ruth has gone, it's become one of my most precious possessions.

实际上,我甚至逐渐喜欢起孤独来了。这并不是说到了年底时我不盼望有个伴,或者我对所有这一切都死了心。但是我确实喜欢坐进我的小车里的感觉,我心里知道接下来几小时,我只有前面的大路,头顶上无垠的灰色天空以及白日梦与我为伴。

我看到了一个新世界的迅速来临。更科学,更有效,是的。对于以往的疾病有了更多的治疗方式。那非常好,却又是一个非常无情和残忍的世界。我看到了一个小女孩,她紧闭双眼,胸前怀抱着那个仁慈的旧世界,一个她的内心知道无法挽留的世界,而她正抱着这个世界恳求着:千万别丢下她。那就是我所看到的。我知道那并非真的你,或者你所做的。

春天到来的时候,似乎有越来越多的老兵离去,开始他们的培训,虽然他们离开时像平常那样没有大惊小怪,但是越来越多的人离开就不可能不在意他们。目睹他们离去,我说不清大家的感觉如何。我想,某种程度上我们还很羡慕那些离开的人。感觉上,他们确实正向着一个更大、更让人兴奋的世界走去。可是毫无疑问,他们的离去当然也让我们越来越不安。

'Listen, Tommy, your art, it is important. And not just because it's evidence. But for your own sake. You'll get a lot from it, just for yourself.'

so that maybe during those sleepless nights, with the drugs and the pain and the exhaustion, the line would blur between what were my memories and what were his.

I'm sure somewhere in your childhood, you too had an experience like ours that day; similar if not in the actual details, then inside, in the feelings.

Never Let Me Go书评

还没人写过点评,快来抢沙发吧

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载