Kaddish for an Unborn Child
Kaddish for an Unborn Child内容简介
The first word in this mesmerizing novel by the winner of the Nobel Prize for Literature is “No.” It is how the novel’s narrator, a middle-aged Hungarian-Jewish writer, answers an acquaintance who asks him if he has a child. It is the answer he gave his wife (now ex-wife) years earlier when she told him that she wanted one. The loss, longing and regret that haunt the years between those two “no”s give rise to one of the most eloquent meditations ever written on the Holocaust. As Kertesz’s narrator addresses the child he couldn’t bear to bring into the world he ushers readers into the labyrinth of his consciousness, dramatizing the paradoxes attendant on surviving the catastrophe of Auschwitz. Kaddish for the Unborn Child is a work of staggering power, lit by flashes of perverse wit and fueled by the energy of its wholly original voice. Translated by Tim Wilkinson
热门摘录
正如一位德国哲人所言:“奥斯威辛之后没有诗。”
他(凯尔泰斯·伊姆雷)真正的写作就是始于接触到德国作家托马斯·曼的作品之后。
我们经常解释自己和万事万物,甚至连生命这一现象和感知的无法解释的复合物,也要求我们作解释,我们的环境要求我们作解释,后来甚至我们自己也要求我们作解释,知道我们把周围的一切都解释光了,最终也将我们自己解释没了,就像宣判了自己的死刑。
虽然生活从未能够教给我这种泰然自若,可一旦万不得已时,自己已能够训练有素地从容不迫。
一个哲学家通常不会去思谋拦路抢劫的勾当,即便真有此想法,那他也是把这事当作一个有分量的哲学课题来加以考虑的,而脏手的活儿则由专业人员去干
这些烦恼都是我自找的,就好比在挖一个很深很深的墓穴时先铲几锹开工,然后还得一块土一块土地挖出个将来能容纳我的地方(尽管我也有可能不埋在地下,而是葬在空中,因为那儿的地方不怎么拥挤)。
对,当然是我主动和奥普拉特结伴而行,很可能恰恰是为了好摆脱他,因为这样一来,我什么时候想掉头回去了,说声拜拜就可以走人。
当我们的爱情还新鲜时,每一次亲吻都是意外的惊喜……
也许我曾把写作当成了一种逃避(当然不是完全没有原因的,也许我本想逃奔的方向、逃奔的目标并不是我真正抵达或正在逃往和将要逃往的目标)
也就是说我们的爱情只能在我们互不相爱时存在,不管是两心相悦还是单相思都是一回事,因为在这一不幸降临到我们俩当中的一人身上或同时惠顾我们俩的一瞬间,我们就得立刻结束相互之间的关系;
事实表明,我写作不是为了找乐子,正相反,我写作是讨苦吃,是寻找那种尽可能大的、几乎已无法忍受的痛苦
Kaddish for an Unborn Child书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧