四季随笔
四季随笔内容简介
本书是作者自己撰写的带有自传性质的随笔。在这部随笔中,我们可以看到一个醉心于湖光山色的田园归隐者的所思所想、所感所言,作者在描述这种归隐生活时所流露出的恬静怡然,是最能打动同样有着敏感心灵的读者的。
热门摘录
我一直都太专注与自身,对周围的一切太苛刻,又太过自负。像我这样的人,不管表面上有多少同伴,都将寂寞地生,孤独的死。 I have always been much too self-absorbed;too critical of all about me;too unreasonably proud.Such men as I live and die alone,however much in appearance accompanied.
在我的生活中有一个时期,我被要到外国旅行的欲望所苦熬;在变化着的一年中,对于一切熟悉事物的不耐烦使我苦恼。我若是没有终于找到了机会逃脱,我灵魂所渴望的风景我若是没有见到,我想我一定会郁郁而死。
那个地点不再存在,即使我们并肩站在同样的草地上,我的眼睛也根本看不到你的眼睛所注意到的东西,我的心也根本不会为使你感动的情绪所感动。
Beginning with my house, every stick and stone of it is dear to me as my heart's blood; I find myself laying an affectionate hand on the door-post, giving a pat, as I go by, to the garden gate.
唉,你们这些负担沉重、正坐在书桌前绞尽脑汁的人,你们写作,不是因为所思所感不吐不快,而是因为这笔是你们能驾驭的唯一工具,是你们挣面包的唯一手段!年复一年,你们的数量翻倍增长,你们拥挤在出版社和编辑的门前,推推搡搡,骂骂咧咧。唉,这丑陋的一幕真让人心碎!
<注释5>:浮平顿爵士,英国十七世纪剧作家范布勒《旧病复发》中一个愚蠢的花花大少,他说过一句有趣的话:“读书乃是拿别人脑筋制造出的东西来自娱。我以为有风度有身份的人可以凭自己头脑流露出来的东西而自得其乐。”
一个英国人所希望的,首先是生活优裕,所以他不仅害怕贫穷,而且憎恨和鄙视贫穷。他的美德,属于那些花钱慷慨、心肠热情的富人;他的弱点,来自一种附着在无力花费和给予的人身上的自卑感(让人感觉极为痛苦和耻辱);他的恶习,从很大程度上说,源于自尊随着安稳地位的不保而丧失。
I might regard the bat with disgust, and the owl either with vague superstition or not heed it at all. But these have their place in the poet's world, and carry me above this idle present.
我有时候想,当我想要大声朗读一段文章的时候,如果有人在我身旁聆听,那该有多好啊。是呀,但是全世界能有什么人,我总是可以指望他同我有共鸣的理解呢?——不,哪怕是可以与我所欣赏的大致相同的人呢?这样一种智识上的和谐是及其罕见的。我们终其一生渴望着这种和谐;这种渴望就像恶魔一样把我们驱赶到荒凉之地;最为常见的结局是令我们陷入泥泞和沼泽之中。终究我们知道了,这种想象只是幻影。每个人的天命如是:你必须独自生活。
Contentment so often means resignation, abandonment of the hope seen to be forbidden.
I cannot close my eyes upon this day without setting down some record of it; yet the foolish insufficiency of words!
Better to see the truth now, and accept it, than to fall into dread surprise on some day of weakness, and foolishly to cry against fate
For the man sound in body and serene of mind there is no such thing as bad weather; every sky has its beauty, and storms which whip the blood do but make it pulse more vigorously.
I could imagine that, as in a fairy tale, the books do but await my departure to begin talking among themselves.
It is a pleasant thing enough to be able to spend a little money without fear when the desire for some indulgence is strong upon one; now much pleasanter the ability to give money away.
There can be no home without the sense of permanence, and without home there is no civilization
My life has been merely tentative, a broken series of false starts and hopeless new beginnings.
Verbal delicacy itself will not prove an advanced civilization, but civilization, as it advances, assuredly tends that way.
Time is money—says the vulgarest known to any age or people.
When every day is a step in the unknown, as for children, the days are long with gathering of experience; the week gone by is already far in retrospect of things learnt, and that to come, especially if it foretells some joy, lingers in remoteness.
Enjoy the day, and, behold, it shrinks to a moment. Now, my life is rounded; it began with the natural or reflective happiness of childhood, it will close in the reasoned tranquility of the mature mind
我对所读到的东西,只能记住一点片段,但我仍然会持久而快乐地读下去。我要为未来的生活积累学问么?确实,我已不再为忘记知识烦恼。我在送走时光的时候获得了幸福,而一个凡人还能要求什么呢?
我对于遥不可及的才智,总是心怀崇敬。在哲学家铿锵有声的名言佳句里,在诗人和谐悦耳的诗歌韵律中,我发现一切是那么可爱,而那样的才智,我终生难获。假借一个无法具备的美德,于我何益?在我看来,我居住的地方及其式样至关重要。
我活了半个多世纪,明白使世界黑暗的多数错误和蠢行,存在于那些心烦不安的人身上;明白使人类免于毁灭的多数善举,在于富有思考的宁静生活。世界日益嘈杂,而我,绝不会参加到这种越来越严重的喧嚣中去,即使仅就我保持沉默这一点而言,我也为大家的福利作了贡献。
“贫穷,”约翰逊又说,“是一个巨大的邪恶,它孕育着太多的诱惑,太多的痛苦,我因此真诚地劝你避免贫穷。”
五六次大地重新穿上盛装所表现出的奇迹,和我们从来无法用语言形容的壮丽与妩媚,展现在我久久注视的眼前。想到这一点,我就担心自己要求得太多。
人是爱抱怨的动物,老想着自己的苦恼。
正如我漠视别人的支持一样,我也不把他人的忠告放在眼里,我只接受来自我大脑和心灵的忠告。
对于我,花儿象征着一种极大的释放,一种奇妙的苏醒。我的眼睛突然打开了,那以前我一直在黑暗里行走,而我却不知道。
环境让美德变得容易。
四季随笔书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧