杜伊诺哀歌

作者:里尔克

分类:作品

收藏:0

点击:11

顾文姬评分

5

349人评价

5星0%
4星0%
3星0%
2星0%
1星0%

杜伊诺哀歌内容简介

《杜伊诺哀歌》是20世纪德语诗歌的精品,稍微对现代诗有所了解的读者想必对它都不陌生。目前,《杜伊诺哀歌》已有绿原、林克、李魁贤、张索时等的多个中文译本,但由于这一组诗太重要了,同时也非常不容易理解,所以现在又出现一个新译本就不是什么出人意料的事。 译者刘皓明,先后在北京大学、美国印第安那大学、耶鲁大学就读,获哲学博士学位。曾多次到德国海德堡、图宾根、柏林等大学进修,从事研究。现任教于美国瓦莎大学。他的西方文学素养和文字功力是颇受国内一些学人推崇的。因此,他的《杜伊诺哀歌》新译就尤其引人注目,书刚一问世,已经有热衷德语诗歌的读者在探讨其译文得失了。也许,它算得上是今年最值得细读的译诗集之一。该书德汉双语对照,相当方便。

登录查看更多

热门摘录

是的,春天需要你。常常一颗星 会等待你去注意它。一股波浪从遥远的过去 卷向你,或者当你在一个敞开的窗下 散步,一把小提琴 会让自身顺从于你的聆听。这一切都是使命。 但是你能完成吗?难道你不总是 被期望分散注意力,仿佛每件事 都宣布一位心爱的人要来了?

对彼岸是真实,突然降临,于是有一刻我们尽情投入人生之戏,不曾想到掌声。

我们都在下沉。这只手下垂。 你瞧瞧周围:万物皆沉坠。 但最后有一位,将此沉坠 ----无限柔和地握在手里。

看,我活着哪。何以为据呢?童年和未来都不会变小…过剩的存在 在我的心中进发

第一部 二 恍若一位少女,从歌唱和古琴 这和谐的幸福中飘然而出 散发清辉透过她春天的面纱 把自己的眠床铺在我的耳中。 睡在我体内,一切是她的长眠。 树木,我所赞赏的每一棵树, 可感觉的远方,已感觉的草原, 触动我自己的每一个惊叹。 她睡这世界。歌神,你是怎样 完成她的,她居然不贪恋 这醒时之在?看,她复活又睡去。 何处是她的死?哦,你是否发掘 这个素材,趁你的歌声尚未消歇? 她从我沉向何处?……恍若一少女……

秋天 树叶飘零,像是从远方飘坠, 仿佛天上的林苑渐渐枯萎; 落叶取否定的姿势。 夜里沉重的地球 从一切星辰坠入孤独。 我们都在下沉。这只手下垂。 你瞧瞧周围:万物皆沉坠。 但最后有一位,将此沉坠 无限柔和地握在手里。

Every angel is terrifying. And yet, alas, I sing to you, almost fatal birds of the soul, knowing what you are. ... our own thundering hearts would slay us. Who are you?

Who, if I cried out, would hear me among the angelic orders?

奇異的,是看著與己相關的,這樣在空虛中飛散。

你须领先于一切离别,仿佛它们全在你身后,像刚刚逝去的冬天。因为许多冬天中有一个无尽的冬天,使你过冬之心终究捱过。

如若城市将你遗忘,对沉静的大地说:我流动。对迅疾的流水言:我在。

不只是每个夏天的早晨一一,不只是 晨怎样化入白日,因开端而加烂。 不只是温柔的白日,掩映鮮花, 掩映高处多姿的树木,蕤强盛。 不只是这些释放的力量那种度敬, 不只是道路,不只是黄昏的草原, 不只是傍晚阵雨后兀自呼吸的清新,不只是临近的沉睡和一种预感,在晚间而是黑夜!而是夏天高深的黑夜, 而是星星,大地的星星。 哦,一旦死去,他们无限知悉, 所有的星星:因他们何等何等遗忘!

饱满的苹果、梨子和香蕉啊, 还有醋栗……一切都在ロ中 谈论生与死……

哦,仰望:心灵簇新,温馨,逃逸的波浪—— 我多么悲伤:我们就是这样。

杜伊诺哀歌书评

还没人写过点评,快来抢沙发吧

关于里尔克

里尔克

里尔克(1875-1926),奥地利诗人。生于布拉格。诗歌充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。它不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。作品有《祈祷书》、《新诗集》、长诗《杜伊诺哀歌》等。李永平,博士,现就职于中国社会科学院外国文学研究所,任副研究员,同时担任中国德语文学研究会秘书长。从事德语文学研究,重点为德语诗人荷尔德林、里尔克和德国早期浪漫主义。已发表论文数十篇,并有译著多种。

里尔克的小说 更多>>

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载