哈姆莱特
哈姆莱特内容简介
此书为莎士比亚四大悲剧之一。剧中主人公哈姆莱特是具有人文主义思想的真理追求者,是典型的文艺复兴时代的知识分子。篡位的叔父毒死了他的父亲,霸占了他的母亲,使他面临复仇和整顿朝纲的重任。为此他牺牲了学业,放弃了爱情,成了真真假假的疯子。在他的许多长段的独白中探索了人生的难题,揭示了矛盾的哲理。这个剧本里有优美的诗篇,滑稽的对话,紧张和血腥的场面,最后以王子千古遗恨的悲剧为高潮而结束。原文为英国十六世纪末的诗作,离现代英语较远,但有了注释的帮助,可以使读者读懂和欣赏。其中许多名句,已成为英语中的有机部分。此书可供大学英语专业高年级学生或研究生作教材用,也可供相应程度的英语自学者和文学翻译工作者作为优良的英语读物。
热门摘录
甲:啊,你这才说对了!真是可气,大户人家的阔气人偏比别的基督徒小弟兄更有权利投河上吊。来,我的锄头。要数家世,也再没有比种园子的,挖沟的,掘坟的这三家更古了。他们都是继承的亚当老祖的行业。 乙:亚当老祖也是个世家子弟吗? 甲:他是开天辟地第一个装起门面、挂起“家徽”来的。 乙:啊,他连衣服都不穿,还讲究什么“家灰”“家火”的! 甲:怎么,你是个邪教徒吗?你连圣经都不懂吗?圣经上说亚当掘地:掘地不用“家伙”吗?他的“家伙”就是他的“家徽”。
一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过蛆虫的鱼。
哈姆雷特 丹麦是一所牢狱。 罗森格兰兹 那么世界也是一所牢狱。 哈姆雷特 一所很大的牢狱,里面有许多监房、囚室、地牢,丹麦只是其中最坏的一间。 哈姆雷特 啊,那么对于你们来说它并不是牢狱,因为世上的事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们区分出来的,对于我来说它是一所牢狱。 哈姆雷特 上帝啊!倘若不是因为我总做噩梦,那么即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当作一个拥有着无限空间的君王的。
这句话高过一切:对自己要真实,然后正好比黑夜跟着白昼来,你就不可能对任何旁人不真实。
波洛涅斯 这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈套。我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都能说出口来。这些火焰,女儿,是光多于热的,刚刚说出口就会光消焰灭,你不能把它们当作真火看待。
简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。
…因为原先叫他们挖苦备至的不正是他们自己的未来前途吗?
人们往往用至诚的外表和虔诚的行动,掩饰一颗魔鬼般的内心
年时候最爱偷情, 觉得那事很有趣味; 规规矩矩学做好人, 在我看来来太无意义。 谁料如今岁月潜移, 老景摧人急于星火, 两腿挺直,一命归西, 世上原来不曾有我。
我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,是光多于热的,刚刚说出口就会光消焰灭,你不能把它们当作真火看待。
人往往用至诚的外表和虔诚的行动,掩饰一颗魔鬼般的内心。 人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世鞭挞和讥讽、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?
“人是多么了不起的一件作品!理性是多么高贵!力量是多么无穷!仪表和举止是多么端整,多么出色!论行动,多么像天使!论了解,多么像天神!宇宙之华!万物之灵!可是,对于我,这点泥土里提炼出来的玩意儿算得了什么呢?人,并不能使我欢喜;不,女人也不行。”(55页 第九段 哈姆雷特)
Life’s but a walking shadow, a poor player, That struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more. It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.
哈姆莱特 哈哈!你贞洁吗? 奥非利娅 殿下! 哈姆莱特 你美丽吗? 奥菲利娅 殿下是什么意思? 哈姆莱特 要是你既贞洁又美丽,那么你的贞洁应该断绝跟你的美丽来往。; 奥菲利娅 殿下,难道美丽除了贞洁以外,还有什么更好的伴侣吗? 哈姆莱特 嗯,真的;因为美丽可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美丽受它自己的感化;这句话从前像是怪诞之谈,可是现在时间已经把它证实了。我的确曾经爱过你。
无论你怎样复仇,你的行事必须光明磊落,更不可对你的母亲有什么不利的图谋,她自会受到上天的裁判,和她自己内心中的荆棘的刺戳。
世上的事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的?
真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。 Rightly to be great, Is not to stir without great argument, But greatly to fnd quarrel in a straw When honour's at the stake.
我在良心上没有对不起他们的地方,是他们自己的阿谀献媚断送了他们的生命。两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。
They are not near my conscience;their defeat Does by their own insinuation grow: ’Tis dangerous, when the baser nature comes Between the pass and fell incensed points Of mighty opposites.
我们所要做的事,应当一想到就做。 因为人的想法是会变化的,有多少舌头、多少手、多少意外,就会有多少犹豫、多少延迟。
雷欧提斯:对于哈姆雷特和他的调情献媚,你必须把它当作一时的感情冲动,一朵初春的紫罗兰早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。 像新月一样逐渐饱满的人生,不仅是肌肉和体格的成长,而且随着身体的发育,精神和心灵也同时扩大。也许他现在爱你,他真诚的意志是纯洁而不带欺诈的,可是你必须留心,他有这样高的地位,他的意志并不属于他自己,因为他自己也要被他的血统支配。即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要让他自己叛变。 留心,我亲爱的妹妹,不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。
哈姆雷特 上帝啊!要不是因为连篇噩梦,我即便身居斗室,也会自命是无限空间的君王
死,还是生?这才是问题根本
哈姆莱特:我也早就听说你们会涂脂抹粉,我太清楚啦:上帝本来给了你们一张脸,你们却替自己另造了一张。你们乱蹦乱跳,扭捏作态,拿腔拿调为上帝的造物乱加绰号,装作天真烂漫的样子卖弄风骚。去你的,我再也受不了了,我都给气疯了。我说,我们再不要有什么婚姻了;已经结过婚的,除了一个人以,还都可以苟活下去;那些没有结婚的就别再结婚进修女院去吧,去。
波洛尼厄斯: 奥菲利娅,你在这儿走走。陛下,我们就去躲起来吧。(向奥菲利娅)你拿这本书去读,他看见你这样用功,就不会疑心你为什么一个人在这儿了。人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的内心,这样的例子是太多了。 国王: (旁白)啊,这句话是太真实了!它在我的良心上抽了多么重的一鞭!涂脂抹粉的娼妇的脸,还不及掩藏在虚伪的言辞后面的我的行为更丑恶。难堪的重负啊!
哈姆雷特:哈哈!你贞洁吗? 奥菲利娅:殿下! 哈姆雷特:你美丽吗? 奥菲利姬:殿下是什么意思? 哈姆雷特:要是你既贞洁又美丽,那么顶好不要让你的贞洁跟你的美丽来往。 奥菲利娅:殿下,美丽跟贞洁相交,那不是再好没有吗? 哈姆雷特:嗯,真的;因为美丽可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美丽受它自己的感化;这句话从前像是怪诞之谈,可是现在时间已经把它证实了。我的确曾经爱过你。
哈姆雷特: 一块海绵也敢问起我来!一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢? 罗森格兰兹:您把我当作一块海绵吗,殿下? 哈姆雷特:嗯,先生,一块吸收君王的恩宠,利禄和官爵的海编。可是这样的官员要到最后才会显出他们对于君王的最大的用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐了好久,然后再一口咽下去。当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的东西了。
国王:啊,哈姆雷特,波洛尼厄斯呢? 哈姆雷特:吃饭去了。 国王:吃饭去了!在什么地方? 哈姆雷特:不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上的两道不同的菜一一不过是这么一回事。
哈姆雷特:哎,朋友,他们本来是自己钻求这件差使的;我在良心上没有对不起他们的地方,是他们自己的阿谀献媚断送了他们的生命。两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。
哈姆雷特:他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。
哈姆莱特书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧