名利场
名利场内容简介
《世界文学名著宝库:名利场(青少版)》内容简介:瑞蓓卡立志不惜用任何手段进入上流社会。无论是在彼特爵士家担任家庭教师,还是照顾老处女克劳利,她都用美貌和智慧迎合周围人。爱米莉亚爱着军官乔治,毅然嫁给了他。瑞蓓卡也和富有的罗登私奔了。乔治在战斗中牺牲,爱米莉亚全身心抚养儿子,并和深爱她的铎炳少校走到了一起。瑞蓓卡却沉迷于上流社会的社交活动,最终被丈夫抛弃。
热门摘录
上天的安排是奇妙莫测的,令人敬畏的,他分配世人的祸福,往往叫聪明仁厚的好人受糟蹋,让自私的、愚蠢的、混账的人享福。得意的弟兄们啊,虚心点吧!请你们对于潦倒的苦人厚道些,他们就算没比你好,可也不过是走了背运。想想吧,你的道德好,不过是因为没有受过多大的引诱;你的处境顺,不过是机会凑手;你的地位高,不过是恰巧有祖宗庇萌。你的成功,其实很像是命运开的玩笑,你有什么权利看不起人家呢?
某个玩世不恭的法国人说过,一桩爱情的两方,一方是主动地爱,另一方是施恩让对方来爱。痴情的一方可能是男方,也可能是女方。痴情的男子会将女子的麻木不仁错当成含情脉脉,她的无动于衷会被看作少女的腼腆,茫然神色自然是羞怯,简而言之,在他的眼光里,笨雁就是天鹅。反过来,一位可爱的女子想像中光彩无比的男子其实不过是头蠢驴,她所敬佩的质朴其实无非愚鲁,她所崇拜的尊贵只不过是他的自私,他的愚蠢无知会被她当做含而不露的庄重,总之,会像漂亮的仙女泰坦尼娅看待雅典一位织布工那样慷慨。
一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住.不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们家里的人也真的哀思绵绵的追悼他们.同样的,不论在男学校女学校,偶然也会有一两个学生当得起老师毫无私心的称赞.爱米丽亚.赛特笠小姐就是这种难能可贵的好人.平克顿小姐夸奖她的话,句句是真的.不但如此,她还有许多可爱的品质,不过这个自以为了不起的.像智慧女神一样的老婆子因为地位不同,年龄悬殊,看不出来罢了.
她很可能是无辜的,只是千方百计往上爬,想在“上流社会”获得一席之地。佣人们便对她戳脊梁骨,把她看作堕落下贱的女人。这就像女佣莫利打扫屋子的情景一样,一天,她发现一只蜘蛛正在门楣和门柱上结网,望着它忙碌认真的模样,她起先觉得有趣,后来看厌了,便一笤帚扫过去,连网带蜘蛛统统消灭。
所以说,倘若人人横着荒谬的成见,凡是自己不喜欢的或是痛骂过的人都回避不见的话,人生的乐趣还剩下什么呢?好酒,好食,精致的蜡烛,胭脂,硬衬裙,金刚首饰,假头发,古瓷器,路易十四式的玩意儿,公园里的出租马车,高视阔步的拉车骏马,一概取消了。反过来说,彼此容忍宽恕,这日子才有意思。
上天的安排是奇妙莫测的,令人敬畏的,他分配世人的祸福,往往叫聪明仁厚的好人受糟蹋,让自私的、愚蠢的、混帐的人享福。得意的弟兄们啊,虚心点吧!请你们对于潦倒的苦人厚道些,他们就算没比你好,可也不过是走了背运。想想吧,你的道德好,不过是因为没有受过多大的引;你的处境顺,不过是机会手;你的地位高,不过是恰巧有祖宗庇荫。你的成功,其实很像是命运开的玩笑,你有什么权利看不起人家呢?
唉,浮名浮利,一切虚空!我们这些人里面谁是真正快活的?体 谁是称心如意的?就算当时遂了心愿,过后还不是照样不满意?来,孩子们,收拾起戏台,藏起木偶人,咱们的戏已经演完了。
他们接着谈论舞女娼妓,打拳喝酒。后来麦克墨笃下来了,便也加入他们一块儿高谈阔论。他并不觉得对于青年人说话应该有所顾忌。他说的故事,和在场年纪最小的浮浪子弟所说的一样精采,既不怕伤了自己有年纪人的体面,也不顾坏了年轻人的心术。麦克老头儿说故事的本领是有名的。他不是在小姐太太面前用功夫的男人,朋友们只带他上情妇的家里吃饭,不请他到母亲家里去赴宴会。他从来不上台盘,朋友们谁都比他高贵些,亏得他本人乐天安命,没半点儿虚骄之气,自顾自老老实实,快快活活的做人。
吃喝、说笑、讲粗话,正和名利场中其他的事情一样,也得继续下去。
凡是熟悉英国国外殖民地的人,都知道我们不论走到哪里,都把本国的骄傲、偏见、丸药、哈威沙司、胡椒,和各种家乡的习惯带着一起去,仿佛在那个地方制造出一个小英国来。
蓓基很喜欢这种生涯。她和旅馆里的人,像学生、小贩、撑船的、翻斤斗的,混在一起,觉得很自在。她的父母原是到处为家的流浪者,一则出于不得已,二则也是生成的脾气,她继承了这点天性,因此也是野性难驯,喜欢四处漂泊。
孩子粉红的小手机械地握住这位诚实士兵的手指,阿米莉亚脸上挂着母亲的喜悦,抬头望着他。最残忍的面孔也不会比这个毫无希望的慈祥更能伤他的心。他俯身望着那孩子和那母亲,一时不知该说什么。他鼓起浑身的勇气,最后才逼着自己说了句,上帝保佑你们。
她大概不是没有想到过,作个诚实卑微的人,克尽自己的职责,一直走正路,也许比现在竭力争取更加容易获得幸福。但是,正如女王的克劳利宅子的姑娘们要绕过停放父亲遗体的房间,贝基也已经习惯于绕过那些想法,尽管她的确产生过,也不愿正视它们。她鄙视它们,至少因为已经走上另一条路,就觉得必须继续走下去,要想走回头路已经不可能。 女王的克劳利宅子是个愚蠢而令人作呕的地方,不过,这里的气氛比以前清新多了。这里人人都索然无味,但是都以自己的方式表示善意。“这是多年来年息三厘的影响。”贝基自忖道,这想法很可能不错。
可怜的多宾,可怜的威廉!一句不幸的话让多年的工夫付之东流。终生的爱情和不变的忠诚辛苦建成的大厦,不为人所见的根基如压制的激情,耸立在地面上的结构凝结了无数的挣扎和不为人所知的牺牲。结果,只因为说了一句话,希望的大厦就此倒塌,他终生希望捕捉的鸟儿从此飞走了!
他苦笑一下。“我以前就走过,”他说,“时隔十二年又回来。我们当时都还年轻,阿米莉亚。再会。我在这出戏里已经演了足够长的时间。”
Who has not seen women bully women? What tortures have men to endure, comparable to those daily repeated shafts of scorn and cruelty with which poor women are riddled by the tyrants of thir sex?
一位写过不少名人传记和侦探小说的英国作家切斯特顿(1874—1936),曾经颇为耐人寻味地指出:“我们可以用这样一句话来概括萨克雷的人生观:在所有的英雄和天才中,他认为只有一种人是值得做的——傻瓜。”
长胡子的族类爱听奉承话,刻意讲究打扮,沾沾自喜于他们的可取之处,时刻不忘他们的魅力所在——凡此种种,无不与任何一位爱俏的姑娘半斤八两。
绮年玉貌的读者小姐,请在想象中画这样一个老妇人的肖像:她自私、无行,一味追求尘世享受,身在福中不知感恩,目无神明,如今让痛苦和恐惧折腾得死去活来,而且头上还没有她平时戴的假发。读者小姐,请把这幅肖像留在想象中经常瞧瞧,趁您还没有变老,学会爱和祈祷吧!
某些富人几乎根本不知道什么是感激,或者不认为人应该有感激之情。他们心安理得地使唤对自己有用的人。哦,可怜的寄生虫和吃干饭的马屁精们,你们也大可不必怨天尤人!你们对富人的友谊未必比这种友谊通常得到的回报有更多的真情。你们爱的是钱,不是人;倘若财主和他的听差互换位置,你将为谁效犬马之劳,你这可怜的坏东西心中自然一清二楚。
揪心的焦虑和思念、热切的祈祷、难以言传的恐惧和哀愁,始终跟随着她们丈夫所在的团。此乃是女人为战争作出的贡献。战争向所有的人课税:男人献出的是血;女人献出的是泪。
你有没有和自己的好朋友闹翻过?他在你们相亲相爱、无话不谈的时期写来的信,如今简直是在骂你,令你恶心。洋溢其中的友谊已经死亡,面对那些信誓旦旦的表白追忆往昔,这样的伤势实在无聊。那些书简无异于一块块墓碑竖立在爱的残骸旁,碑文全是谎言。对于人生这本大书,对于浮世众生孜孜营求的一切,它们做了阴郁:残酷的注解。这样的信我们大多数人收到或写出过不计其数,足够塞满几抽屉。那是我们保存着、可又怕去触动的隐私。
啊!名利场,名利场,万事无非虚空一场!在这个世界上,谁是幸福的呢?谁得到了自己所追求的呢?而得到了以后,谁又感到心满意足呢?来吧,孩子们,咱们把木偶收拾起来,把箱子关上,因为戏已经演完。
Miss Sedley(Amelia) parted from her friends. Miss Sharp (Becky/Rebecca)had demurely entered the carriage some minutes before. Nobody cried for leaving her.
The world is before the two young ladies; and so, farewell to Chiswick Mall.
Revenge may be wicked, but it's natural" answered Miss Rebecca. "I'm no angel." And, to say the truth, she certainly was not." (from Rebecca)
Rebecca's mother had had some education somewhere, and her daughter spoke French with purity and a Parisian accent. It was in those days rather a rare accomplishment, and led to her engagement (交战)with the orthodox Miss Pinkerson. "
It is no blame to them that after marriage this Sehnsuch nach der Liebe subsides.
“没结过婚的女孩子只要在一所房子离同住了十天,总是这样相亲相爱。”
都宾跌倒一次,大家就欢呼一声。人人都急于要向征服者表示忠诚,能够向他屈膝,在他们也是一种光荣。 到第六回合上,叫“打呀,无花果儿!”的人跟叫“打呀,克甫!”的人数竟也差不多了。所有的学生都为无花果儿欢呼,叫的一片响,听的人准以为无花果儿一起头就是他们一致拥护的好汉。 克甫站起来说:“先生,是我不好。无花果儿——都宾没有错。我在欺负小学生,他打得好。”他做人这么大气,不但免了他的征服者一顿打,而且从新树立了自己的威信。
名利场书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧