我坐在彼德拉河畔哭泣
我坐在彼德拉河畔哭泣内容简介
本书令人耳目一新的现代爱情故事,借助戏剧性的故事,将凡间的"真爱"与神灵的"博爱"合二为一,颇具启迪意味。真正的爱是一种全部付出的行为,本书就是一本关于这种付出之重要性的书。皮拉尔和她的男友是虚构的人物,不过,他们是我们在寻找自己另一半时所遇各种冲突的缩影。本书作者是当今拉丁美洲最具影响力的作家之一。作品主要描写了女主人公皮拉尔与其初恋情人自小一起长大,在分别了十一年之后两人重逢。皮拉尔随他一起布道、旅游,互诉爱慕之情。然而,男友要独自去承担宗教义务,皮拉尔十分伤心,在彼德拉河畔边哭泣、边写她那凄婉而动人的爱情故事。在她完稿后,男友终于来到河畔,找到了她。爱的力量使他们又坐在了一起。作品以特定的一周时间内,通过女主人公的自述,与情人的对话和内心的独自相结合进行创作,手法新颖,语言文字流畅,富有哲理。这部书,这个故事里的爱只关于一个神奇的时刻,那一时刻,一个"行"或者"不"就可以改变整个人生,而纪伯伦的诗同样是准确的形容"那虽只是一瞬,却将人生的醉与醒截然划分;那是第一道光芒,将心的各个角落都照亮"。皮拉尔在混混沌沌地生活了多年之后,和儿时的男友再度相聚。面对男友突然表达的爱,皮拉尔最终感到的却是源自自身的重重疑虑和障碍。皮拉尔在彼德拉河畔留下了泪水,她用泪水清洗内心的恐惧,也在逐渐体味一种"全部付出"的爱……在心思澄明的一刻,她顿然了悟:爱原来一直都在--而与其说那是爱,毋宁说那是与爱同生共长的对爱的信仰的选择--爱即信,信即爱。
热门摘录
爱是一个陷阱,出现时,人们只看到它的光,却看不到它的影。
我再度感到一种自由。多年来,我一直与自己的内心交战,生怕陷入忧伤和痛苦,也惧怕遭到别人的背弃。然而现在我明白了,真爱是超越一切的,若不能去爱,生命便不具意义。 我总以为,别人有爱的勇气,但我没有。而现在我发觉自己竟也能够去爱。就算爱意味着别离、孤独或忧伤,也值得我付出一切。
等待是一种痛苦。遗忘也是。只是不知这两者孰轻孰重?
喜乐有时是一种天赐的福分
真希望身边能有人让我的心平静下来,一个能与我相知相伴,而不必担心第二天会失去他的人。如果真能这样,时间也会慢下来的。我们可以好一阵子不说话,因为有长长的一生用来交谈。我也无需忧虑那些沉重的问题,困难的决定,以及难堪的言语了。
爱总是新的。不管一生中我们经历一次、两次、十次爱情,我们面对的总是一个新的情况。爱情可以带我们上天堂,也可以领我们下地狱,但总要引我们到一个地方去。我们必须接受下来,因为它是我们的生存的食粮。倘若我们拒绝,就将活活饿死,因为我们望着硕果累累的生命之树,而没有勇气去摘取果实。我们必须去寻找爱情,即使这是意味着几小时、几天、几周的失望和伤心。 因为,在我们出发去寻找爱情的时候,爱情也向我们走来。 而且,爱情拯救我们。
我曾拥有一根浮木,那就是“另一个自己”。有了她,软弱时我就会变得严厉,恐惧时我就会变得冷静,但我不想再以她为伴了,不想再借由她的眼光来看待生命......
我们感到愁苦,是因为自以为付出的远比得到的要;我们感到愁苦,是因为我们的爱逐渐不为对方所察觉;我们感到愁苦,是因为我们无法将自己的想法强加于人。
真爱是一种完全的放下。
"爱是不必多问什么的,因为如果停下来思考,我们的心灵就会被莫名的、难以言表的恐惧所吞噬:害怕成为笑柄,害怕遭到拒绝,又或者是害怕减损魅力。这似乎荒诞无稽,但人就是会这样。所以我们不必多问,只要去做就好。正如你常说的,我们得甘冒风险。"
爱是与另一个人心灵相通,并通过那个人,找到神的光辉。
“别害怕。派拉。别去演别人戏里的角色。” “有些人总爱和别人争斗,有时甚至和自己争斗,不惜耗尽生命。他们的脑海里有一出戏,是以他们的挫折和沮丧为脚本的。” “最糟糕的是,那出戏往往不是他们自己就能演的,所以得找人陪他们演。外头那家伙就是这样。他想找机会为某件事泄愤,就找上了我们。如果我们任他摆布,现在必然会后悔,因为那样就意味着被他打败,参与了他自导自演的可悲人生和沮丧挫折的戏码。” “要小心。一旦参演了这样的戏码,总是注定要输的。”
他在谈我的恐惧、不安全感,以及我对一切美好事物的排斥--我总感觉它们稍纵即逝,前方只有无尽的苦痛。
这是我们第一次相对无语这么久。不像马德里到毕尔巴鄂一路上尴尬的沉默,也不像我们在圣马丁德乌克斯的教堂时,我因恐惧而生的静默。 这一回,静默自己出声说了话。它说,我们不必再对彼此做任何解释了。
上帝也有女性的一面
在童话故事里,公主吻了青蛙,青蛙就能变成王子;但在现实生活中,公主吻了王子,王子却变成了青蛙。
你即将坠入情网,并忍受因爱而生的痛苦。
"I want to listen to him. I want to see how they think; they've already burned us at the stake once, and they want to do it again.
"All of the great religions--including Judaism, Catholicism, and Islam--are masculine. Men are in charge of the dogmas, men make the laws, and usually all the priests are men." "I have a different view of things: I believe in the feminine side of God."
It's just the Other, afraid of disappointment, kept me from taking action.
One of the faces of God is the face of a woman. She is present in the first chapter of the Bible--when the spirit of God hovered over the waters, and He placed them below and above the stars. It was the mystic marriage of earth and heaven.
God--if God really existed--was both Father and Mother.
It's a sigh--masculine and feminine joined in a single figure. God created man and woman, because that was his image and simulacrum: man and woman.
我们极少明白,自己正置身于某个不寻常的时刻之中,奇迹就在我们身旁出现,上帝的指引随处都在,天使总在恳请我们聆听它的话语,然而,我们却以为,只有透过某些特点的法则和仪式,才能找到上帝,以至于完全不能察觉神是无所不在的。我们并不知道,只要我们敞开心扉,上帝就会走入其中。
“如果这是你的世界,那我就要试着进入其中,成为它的一部分。”
“我佩服你正在和自己的内心交战。”在餐厅里他曾这么说。 但他错了。很久以前,我就与自己的内心交战过,并且战胜了它。我绝不会为不可能的事燃起烈焰,我知道自己的底线,明白自己究竟能忍受多少痛苦。
这一回,静默自己出声说了话。它在说,我们不必再对彼此作任何解释了。
“好吧,有时我在和别人谈天时,会对自己说的话感到惊异,发觉自己正在说出去从来不曾说过的话,好像又某个更聪明的人将智慧灌注给我似的。不过,这种经验不多。多数时候,我宁可听别人说,这让我觉得自己多少学了些新想法,尽管谈完之后,我常常将之忘得一干二净”
圣母对着我微笑。她有太多值得悲泣的理由,却仍然欣喜着。
如果必得承受痛苦,但愿它提早降临,因为我还有长长的人生,我需要以最好的方式走完它。如果他必须做出决定,让他现在就抉择吧。
我坐在彼德拉河畔哭泣书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧