灰烬的光辉
灰烬的光辉内容简介
集结保罗·策兰近400篇诗作、散文、书信精华,翻译家王家新30年心血译作20世纪最重要、卓异的德语诗人保罗·策兰经典重磅作品纯粹译丛之“王家新译文系列”重要作品之一《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》由著名诗人、翻译家王家新教授精心编选和翻译,由约360首诗和部分策兰的获奖致辞、散文和重要书信集结而成。本书既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。本书的约360首诗作从策兰一生十余种诗集中选译,全面体现了策兰一生不同阶段的创作。作为“奥斯威辛”的幸存者、流亡者和天才诗人,策兰的诗既深刻见证了犹太民族的苦难,体现了时代“内在的绞痛”,又以其卓异的“晚期风格”,把现代诗歌的艺术探索推向了一个令人惊异的境地。本书的译者长序全面介绍了策兰的生平和创作,揭示了策兰一生的精神和艺术历程及对我们时代的启示;本书所附录的策兰获奖致辞、散文和书信,也为我们展现了一个痛苦而又卓异的诗歌心灵。
热门摘录
花冠 秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。从坚果里我们剥出时间并教它如何行走于是时间回到壳里。 在镜中是礼拜日 在梦里被催眠 嘴说出真实。 我的眼移落在我爱人的性上 我们互看, 我们交换黑暗的词, 我们互爱如罂粟和记忆, 我们睡去像酒在贝壳里, 像海,在月亮的血的光线中。 我们在窗边拥抱,人们在街上望我们:是时候了他们知道! 是石头到了开花的时候, 是不安的心脏跳动 是时成为时候的时候。 是时候了。
让活者活,让他们都活,让所有的梦分散, 看,我升起,我落下,是另一个,什么也不是。
九月花冠 啄木鸟从树枝上啄出怜悯的时间: 而我用油浇灌着白蜡树、山毛榉和菩提树。 云雾游移,装饰我的破旧衣服, 然后挥舞银斧,风中有绽开的星辰。 锦缎般的彤云使东方的天际显得沉重: 你可爱的名字,是秋天精心编织的鲁内文。 啊,我用此世的韧树皮将心绑在天国的葡萄藤上,并且在起风时哭泣,为了你无悔地歌唱? 阳光中的头颅滚下来,滚向我: 在坎坷不平的路上,传来治愈的时光。 最后的金子也如此,虽然不是我的,但却友善。那雨织的面纱为你撩起,如同为我一样。
灰烬的光辉书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧