黄昏的诉说

作者:德里克·沃尔科特

分类:作品

收藏:0

点击:17

顾文姬评分

5

271人评价

5星0%
4星0%
3星0%
2星0%
1星0%

黄昏的诉说内容简介

《黄昏的诉说》是诺贝尔文学奖得主沃尔科特的第一部散文集,精选了他二十余年间在《纽约书评》《新共和》等杂志上发表的多篇重要文章以及诺贝尔文学奖获奖演讲稿。在这些文章中,沃尔科特评论了现代一些著名文学家、诗人如海明威、休斯、洛威尔、布罗茨基、弗罗斯特、拉金等人的作品,充分展现了他作为诗人的艺术理念与深刻观察。更为重要的是,这些文章集中反映了他对加勒比地区后殖民文学与文化感人而深刻的审视,呈现了他对自己诗歌、戏剧创作的总结和思考,对我们深入理解沃尔科特及其迷宫一般的诗歌具有极为重要的价值。沃尔科特的文章与他的诗作一样,意象繁复,气势恢宏,融汇了西方古典与现代、“旧世界”与新大陆诸多文化元素,这部散文集如同一轴集优雅、简洁和辉煌于一体的画卷,沃尔科特在他所展开的每一个主题中,都融入了抒情的力量和融合的智慧,这使他成为我们这个时代一个极为重要的诗歌声音。

登录查看更多

热门摘录

黄昏像舞台的聚光灯,照在那些摇摇晃晃的广告牌上,朽木与锈铁的构造,包围着我们的城市。此时,一点戏剧的悲凉随之升起。耀眼的夕阳,如同老式铜灯的光晕,在召唤孩子们回家。我们城市里的光,还保持着田园生活的节奏,那最后归巢的车流像是在无声的雨中,冲破从城郊沼泽或树林袭来的黑暗。而在真实的城市里,另一种生活却正在萌动:霓虹灯在歇斯底里的呐喊中忽明忽灭,酒吧、饭馆、电影院在炫耀它们的骗术,贪欲接管了电话总机,操纵着整个城市。

对诗人而言,翻译自己的诗歌不仅牵涉语言的转换,也意味着“翻译”这个词最本真的意义——穿越并抵达另一处,改换气质,紧跟(下为143)原诗情绪的起伏:它在语言边境的每次停顿所递交的凭证都要受到严格检查,而检查者不是友善或有敌意的当局,而是作者本人。如果你认为这个过程只是像篡改护照相片一样,把原文逐行对照翻译出来,再加以打磨润色,那么诗歌翻译就是一种庸常的经验。但如果译者决心将源语文本“呈现在”或“递送到”异国的诗之畛域,那么,诗歌翻译就是一种非凡乃至高妙的事业,因为它将赋予一件作品两种母语。

不过,海明威身上另一种特质将他的虚荣心一扫而空。这种特质是自负的反义词他始终葆有对写作的谦卑。这种谦卑体现在对自然景物的刻画当中,与酒吧的喧闹、吹嘘和暴力无关。 你知道这儿的清晨是个什么样…”《有钱人和没钱人》开篇第一句写道。海明威的描写能让你想象出哈瓦那清晨的模样,不仅如此,如果你在太阳移过克里斯琴斯特德山顶之前起床漫步,你就会发现眼前的景象竟然与他的描述如此相似:阳光刚刚酒过门窗紧闭的小木屋,笼罩了港口的白色游船和远处的岩礁。恍惚之间,你会觉得自己正沐浴着海明威笔下的日光。

黄昏的诉说书评

还没人写过点评,快来抢沙发吧

关于德里克·沃尔科特

德里克·沃尔科特

德里克·沃尔科特 Derek Walcott (1930-2017),诗人、剧作家、画家。生于圣卢西亚的卡斯特里。先后就读于圣玛利大学和西印度的牙买加大学,后来在波士顿大学教授文学。代表作有史诗《奥麦罗斯》、短诗集《白鹭》、散文集《黄昏的诉说》等,是国际作家奖、史密斯文 学奖、麦克阿瑟奖、艾略特诗歌奖等的获得者。其作品多探索和沉思加勒比海地区的历史、政治、民俗和风景。1992年,他因作品“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化”获得诺贝尔文学奖。曾被布罗茨基等誉为“加勒比地区最伟大的诗人”“英语文学中最好的诗人”。

德里克·沃尔科特的小说 更多>>

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载