张枣译诗

作者:保罗·策兰

分类:作品

收藏:0

点击:11

顾文姬评分

5

351人评价

5星0%
4星0%
3星0%
2星0%
1星0%

张枣译诗内容简介

张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。本书收录张枣生前译诗作品,翻译对象包括保罗•策兰、马克•斯特兰德、西默思•希尼、乔治•特拉科尔、勒内•夏尔、华莱士•史蒂文斯。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。

登录查看更多

热门摘录

彻夜我坐着读一本书, 我坐着,读着,仿佛置身在书的 庄严的纸页中。 这是秋天,星星坠落, 覆盖那些匍伏在月色中的 皱巴巴的形体。 我的夜读无灯陪伴,只有 一个声音在嘟囔“万物 回归冰冷,包括 那些麝香葡萄串, 甜瓜和光秃园圃里 红亮的梨。” 庄严的书页没有字迹,只有 焚烧的星星的痕迹 密布在霜天里。

浪漫不能被看透,它愿意成为那个不能被看透的瞬间。

世界将自己安置在一首诗里的日子不是天天都有。 说出的东西就是诗,而不是说它时用的语言。最好的诗两者都有。

张枣译诗书评

还没人写过点评,快来抢沙发吧

关于保罗·策兰

保罗·策兰

保罗·策兰(Paul Celan,1920-1970),二战以来影响zui大的德语诗人。1952年,其成名作《死亡赋格曲》震撼德国,1960年获德国zui高文学奖——毕希纳奖。作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等著名哲学家和思想家推重。1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。译者:孟明,著有诗集《大记忆书》。另译有梵乐希(Paul Valery)长诗《年轻的命运女神》(La jeune Parque)、圣-琼·佩斯(Saint-John Perse)长诗《流亡》(Exil)、海德格尔论荷尔德林的论文《回忆》(Andenken)、弗朗索瓦·傅勒(Francois Furet)史学著作《思考法国大革命》(Penser la Revolution francaise)、《保罗·策兰诗选》等。出版个人诗集《细色》。

保罗·策兰的小说 更多>>

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载