Angela Carter's Book of Fairy Tales
Angela Carter's Book of Fairy Tales内容简介
Once upon a time fairy tales weren't meant just for children, and neither is Angela Carter's Book of Fairy Tales. This stunning collection contains lyrical tales, bloody tales and hilariously funny and ripely bawdy stories from countries all around the world- from the Arctic to Asia - and no dippy princesses or soppy fairies. Instead, we have pretty maids and old crones; crafty women and bad girls; enchantresses and midwives; rascal aunts and odd sisters. This fabulous celebration of strong minds, low cunning, black arts and dirty tricks could only have been collected by the unique and much- missed Angela Carter. Illustrated throughout with original woodcuts.
热门摘录
从前有个妇人,她年纪很大了,不但眼睛瞎了,而且不能走路。有一回,她问女儿要水喝,女儿对老母亲很是厌烦,于是盛了碗自己的尿给她。老妇人把尿喝了个精光,然后说:“女儿,你真是个好人。告诉我)你更想找谁做情人,虱子还是海蝎?” “哦,海蝎,”女儿笑道,“因为我跟他睡的时候,他不会那么轻易就被压坏。” 听了这话,老妇人从阴道里扯出海蝎,一只接一只,直到她倒地而亡。
你是个了不起的女人,因为你把信义看得比贞操更重。
我和其他许多女性一样去书中寻找传说中的女主人公,这其实也是相同进程的另一个版本——通过宣布对过去应得部分的所有权,我希望能够名正言顺地分享属于我的那部分未来。
Fairy tale字面意为“仙子故事”,通常译作“童话故事”,不过中文的“童话”带有指向性,使人觉得是写给儿童看的故事;本文中的故事不是狭义上的童话,加之要与“民间传说”(folklore或folk tales)相区别,因此试译作“精怪故事集”。[本书所有脚注皆为译注]
他们生也快乐 死也快乐 杯子里总有酒喝
“如果您允许,我想问您一个问题。” “问吧,但是记住,并不是每个问题都会带来好结果。将来你会学到很多;不久你就会变老。”
瑟莫苏阿克力大无比,伸三个手指头就能捏起独木舟,照海豹的头一顿锤就能把它砸死。有一回,她和另一个女力士卡索得兰瓜克掰手腕,结果轻而易举地赢了,于是她说:“可怜的卡索得兰瓜克甚至掰不过她身上的一只虱子。”她能打败大多数男人,然后会对他们说:“发睾丸的时候你们都到那里去了?”有时候这个瑟莫苏阿克还会炫耀阴蒂,她的阴蒂大到一张狐狸皮都盖不住。啊呀,她还是九个孩子的妈!
别怕,别怕,但是别太胆大,免得你的心儿受到惊吓。
他们生也快乐,死也快乐,杯子里总有酒喝
告诉我,孩子,等我老了你会不会像我现在这样把我放在翅膀下面,载着我飞?
阿里酋长是个老教师,基布瓦纳是他的学生。一天老师出门了,老师的妻子叫基布瓦纳过来:“你,年轻人,快来。”“什么事?”“笨蛋,你饿了却不知道该怎么吃饭!”基布瓦纳终于明白过来,说:”好吧。“他进了屋,和老师的妻子睡了。老师的妻子教会了他老师没有教她的东西。
与此同时,两个妻子继续在鲸鱼的肚子里生活。她们已经彻底习惯了恶臭,不再觉得难受了。她们有足够的东西吃-不管有多腐烂-也有暖和的地方睡觉
于是国王生病的儿子娶了健康的姐姐,健康的儿子娶了生病的妹妹,他们生也快乐,死也快乐,杯子里总有酒喝。
“没有了。”他们对她说,所有人都试过了,除了苔衣姑娘。“让她立刻过来。”夫人说道。于是他们把她找了过来。 “试试这只拖鞋。”夫人说。 苔衣姑娘轻易就穿上了,大小刚刚好。少爷从床上跳起来,正要抱住她。 “慢着。”她说,然后就跑开了,不过不一会儿她就穿着金枝缎子裙回来了,头上戴着金王冠,脚上穿着一双银拖鞋。少爷正要上前抱住她 “慢着。”她说,然后又跑开了。这一次她穿着丝绸裙子回来了,上面有所有飞鸟羽毛的颜色。这一次她没有拦着他,于是就像老话说的那样,他差点没把她吃了。
夸脱罐里的豆子 (美国:山区) 老头子生病了,以为自己反正要死了,于是叫来妻子,向她承认说:“我时常出轨,现在我想 向你坦白,并且在临走前请求你的原凉。”老太婆说:“好的,我会原谅你的。”她原谅了老头子。 不久,老太婆生病了,她叫来老头子,说:“啊,你瞧,我出了不少次轨,想要请求你的原谅。”老头子说:“好的,我会原谅你的。”老太婆说:“我每出一次轨,就在夸脱罐里放粒豆子。你会看到它们全部都在壁炉台上,除了我前面那个礼拜六烧掉的那罐以外。”
然后鸟妈妈回去接第三只小鸟,把它放在翅膀下面。正飞着,她又问:“告诉我,孩子,等我老了,你会不会像我现在这样,把我放在翅膀下面,载着我飞?”“不会,母亲,”第三只小鸟答道,“我怎么能载着你飞呢?那时候我就有自己的小鸟要载了。”
现在想来,这种勇敢就是卡特所说的"英雄乐观主义",是接受了现实之后仍能做一个自己的精神状态,是相信"有一天我们会获得幸福,哪怕它不能持久"----或者换一个更为肯定的表达,它就是大卫•鲍伊唱的:"我们可以成为英雄,只为一天的不朽"。
他们生也快乐,死也快乐,杯子里总有酒喝。
死者了解不为我们所知的事情,尽管他们守口如瓶。
别怕,别怕,但是别太胆大。
按照常理女人会变成土狼,男人会变成老鹰,土狼却既能变男,又能变女,怎样都行
别说了,我的女儿,一个女人就是这样把所有的秘密讲给自己的男人听的吗?
从前有个国王,他有九个儿子,他们国家的对面住着另一个国王,他有九个女儿:那时候,人人都是国王。
从此他们生活得幸福美满,直到隔开最真爱侣的死亡迫使他们分离
突然她就变成了一个男人,有海豹骨做的阴茎和一团鲸皮做的睾丸,她的阴道则变成雪橇.
几扇门本来会砰砰乱撞,但是她往铰链上倒了油,于是它们也让她穿过了去;
小伙子们不顾老头的抗议,挖起了那丛丁香,却发现丁香根是从一只女人的手掌里长出来的,见此情形他们惊愕不已。
姑娘小伙结了婚,从此过上幸福的生活。
于是国王巴卡特费尽周折 却一无所获,因为瓦西里莎.瓦西里耶夫娜是个聪明的姑娘,而且非常漂亮。
因为他们那些聪明人很容易生气
Angela Carter's Book of Fairy Tales书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧