Tipping the Velvet
Tipping the Velvet内容简介
"Lavishly crammed with the songs, smells, and costumes of late Victorian England" (The Daily Telegraph), this delicious, steamy debut novel chronicles the adventures of Nan King, who begins life as an oyster girl in the provincial seaside town of Whitstable and whose fortunes are forever changed when she falls in love with a cross-dressing music-hall singer named Miss Kitty Butler. When Kitty is called up to London for an engagement on "Grease Paint Avenue, " Nan follows as her dresser and secret lover, and, soon after, dons trousers herself and joins the act.In time, Kitty breaks her heart, and Nan assumes the guise of butch roue to commence her own thrilling and varied sexual education--a sort of Moll Flanders in drag--finally finding friendship and true love in the most unexpected places.Drawing comparison to the work of Jeanette Winterson, Sarah Waters's novel is a feast for the senses--an erotic, lushly detailed historical that bursts with life and dazzlingly casts the turn of the century in a different
热门摘录
我知道我们做的事情没有错,只是这个世界说它是错的。
我再次注视灯光下的身影,愁苦地想,不管我有没有来,你的表演都是这么精彩。不需我赞美,你都是如此完美。
然而子女,他总结道,并非生来取悦父母,也没有父亲会期盼女儿一辈子陪在身边……简单地说,南茜,即使你是要去见魔鬼,我和你母亲也宁愿看着你快乐地离开,而非痛苦地待在我们身边,甚至憎恨我们,因为我们阻碍了你的命运。 亲爱的,失去你让我们很伤心。你要答应我们,不会忘记我们。要写信回来,要回来看我们。还有,如果一切不如你意,千万别因爱面子而不敢回家见爱你的人……
我知道。那是一种很美妙的感觉,却也是一种可惧的感受,因为你会不断觉得自己不该有这般好运;你从别人手中错误地接过这一切,在你不注意时,便会被夺走。我想,一旦你得到了,便会不顾一切、不计代价地保有心中的那份欲望。我知道凯蒂和我有同样的感受,只不过针对的事物不同。 我后来应该记住这点才对。
我不知道,我们何时才会撞在一起,冲击又会多剧烈。
就像任何正在暗恋的人会告诉你的,只有躺在床上才能做梦 ——在床上的黑暗中,你看不到自己的脸颊发红,可以卸下白天遮盖感情的束缚,让感情微微发光。
我就像是纳西瑟斯,拥抱着即将让我溺毙的池塘。
“如果她回来,你可以跟她走,我一句话都不会说。如果姬蒂来找我,你也可以这么做。那么,我想,我们就各有各的天堂了,就可以在不同的云朵上和彼此招手了。但是在那之前一一在那之前,我们就不能继续亲吻,及时行乐了吗?” 这句话听起来就像恋人的誓言一样怪异,但我们都是有着奇特过去的女孩,就像盖错了盖子的盒子一样。我们必须承受这些,而且得好好地承受。我们要非常仔细一一当弗洛伦丝叹了气,最终把手放在我身上时,我心想,我们必须非常仔细,才能不让这盒子里的东西酒出来。
“我从没想过要问故事里的那名乞丐,五百天过去了以后,发生了什么事。”
我知道,那是一种很美妙的感觉,却也是一种可惧的感受,因为你会不断觉得自己不该有这般好运;你从别人手中错误地接过这一切,在你不注意时,便会被夺走。我想,一旦你得到了,便会不顾一切、不计代价地保有心中的那份欲望。我知道凯蒂和我有同样的感受,只不过针对的事物不同。 我后来应该记住这点才对。
毕竟,我们的生命中有许多时刻改变了我们,使我们对自己的过去感到不满,并提供我们崭新的未来。那晚在坎特伯里艺宫,当凯蒂将玫瑰花掷给我,将我对她的倾慕转为爱情时,就是这样的一个时刻。现在是另一个时刻,过往的确已经逝去---或许当我被带入黑暗的车厢,便开始了我的新生活。
我紧紧握着她的手。我发誓,除了鼓舞她,别无她意。我因为决定扮演她的姐妹而处处小心。
女孩儿们群聚在后台出入口,赞美她有多英俊-我不知道该同情、支持还是害怕那些女孩儿,她们和我如此相似,很有可能取代我的位置,我反到落至她们的状况
我观察她的脸,她的脸在黑暗中有如鲜奶油般白皙,我想着她爱我、她爱我-就像个手持雏菊的呆子,愣愣地望着上面最后一片枯萎的花瓣。
"你有没有怀疑过?你知道-她有没有告诉过你-我们是-我们曾经是-怎么看待彼此的?""南儿"凯蒂很快地说。我的目光定在瓦尔特身上。他缓慢地说:"我知道,你们曾是-某种情人。""某种。某种什么?牵手的情人吗?你以为你是第一个在床上拥有她的人吗?她没告诉你我干了她吗?"
他最近写了一封信给我,问我是否还在乎这份感情?我把信放在抽屉,压根忘了回复。
你对真品不感兴趣了吗
我说得太多了-但若不是这样,就什么也别说。
我想:我们能拥有我们的天堂——还能从我们分站的云朵上互相招手。但在那之前——在那之前,佛洛,我们不能过着亲吻彼此的快乐生活就好吗? 宛如爱人的誓言,我猜这些话语十分奇特,不过我们都是背负奇特过去的女孩——我们的过去有如一些盖着不合盖子的盒子。我们得承受它们,却得谨慎面对。当佛洛伦斯叹气,终于对我伸出手时,我想:我们得处理得非常妥当,使盒子里的东西不会满溢出来。
听着她的口音,我终于明白过去七天来的疯狂。我想:这真奇怪!却又十分寻常:我爱上你了。
我当年十八岁,懵懂无知。那时我想,我愿为爱她而死。
我真是个呆子!我笨拙地进入佛洛伦斯的生活,太过在意自己的苦楚,而没注意到她的悲伤。………………我曾认为自己正将我的记号画在他们的房子上,逐渐占为己有。………………一直以来,我只是拙劣得排演迷人的莉莲以前做得又好又伶俐的事!
我不知道是什么使我醒来,然而,当我环顾身旁时,看到佛洛伦斯将自己抬高到枕头上,正在注视我,显然已经清醒。我勾向她的手,缓缓亲吻着,觉得五脏六腑都在翻搅。她露出微笑,不过她的笑容中带着某种忧虑,我不禁战栗。 ………… ………… “我在黑暗中看着你,我以前没看过你睡觉的样子。对我来说,你看起来就像个陌生人。然后我想到,你对我来说的确是个陌生人……”
佛洛伦斯轻柔地说:“她一定会以你为傲!如果我是她——”她没有说完,起身走向我,拉好在我喉咙下摆动的衬衫,亲吻那里露出的肌肤,直到我忍不住颤抖。 ………… ………… ………… 我无法看着佛洛伦斯,却不想抚摸她。
当我看见她时,那就像——我也不知道像什么,好像我以前什么都看不见。我像是一只充满她的酒杯。在她以前的表演不算什么——其他人都是尘土。她上台了——她真漂亮,服装也很别致,声音如此甜美……她让我又想哭又想笑。她让我感到一阵疼痛,就在这里。
她的触摸使我不自在,我仍旧无法习惯出于友谊的轻抚、牵手和抚摸脸庞,每个动作都使我微微退缩,随着爱欲和困惑而面露陶醉
我像是一只充满她的酒杯
尽管我一直不相信母亲所说的故事:他们从一片牡蛎壳中发现我,当时有位贪吃的客人正要将我当成午餐吞下肚。
I have said too much. I felt as if my admiration for Kitty Butler had lit a beacon inside me, and opening my unguarded mouth had sent a shaft of light into the darkened room,illuminating all.
when I fist knew you, I used to think that, whenever I thought of you, I was all lit up, like a lamp. I was afraid that people would see
Tipping the Velvet书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧