苇间风

作者:叶芝

分类:作品

收藏:0

点击:81

顾文姬评分

5

1611人评价

5星0%
4星0%
3星0%
2星0%
1星0%

苇间风内容简介

叶芝是诺贝尔文学奖得主,本书主要选译他的情诗。对诗歌的热情在读者中现在有逐渐回潮的趋势,叶芝的诗歌又是现代主义的外衣下具有传统的浪漫之美与形式之美,可以说是容易被读者接受的现代诗歌。叶芝的情诗非常出色,也非常有名。叶芝的译本有许多种,但问题是,普遍译得缺乏美感,而且,装贞设计上也过于传统,把诗集当作纯文学的图书来包装,这就在一定程度上制约了市场。本书的译文追求易于被现代读者接受的美感,并辅以彩色图片和优雅的设计,希望能够以此来引领诗歌阅读的回流。

登录查看更多

热门摘录

你在起落的潮水中潜匿, 苍凉的海,沉沉的月。 以后的人们总会知道 我怎样抛出了网, 你又怎样无数次跳过 那些细小的银线, 他们会怨怪你的, 为你曾经的铁石心肠。

我突然有了这样的念头: "我的爱人不会理解 我所做的,或将做的, 在这片盲聋的大地上。" 于是我厌倦了太阳 直到我的想法重新理清, 记起我做过的最好的事情 就是曾经向你坦诚。 每年里我都曾呼喊:"终于, 你会明白我的一切, 因为我已尽了权力, 我的文字也听从我的差遣。" 若她理解了又当如何? 筛子里会漏下些什么? 我也许终会抛开无益的文字, 去安于实际的生活。

在所有逝去的人当中, 有那么一个男人曾经被女人们喜欢, 有那么一对恋人曾经相爱多年, 许许多多的故事, 富贵,贫贱, 不再流传。

这一位有着可爱的容貌, 那几位有着迷人的气质, 但这些都是徒劳, 因为山坡的青草 只会保留住 那山兔躺过的压痕。

如果我在那里,无人知晓, 我会让一只孔雀啼叫, 因这对一个活在回忆中的男人 是件再自然不过的事情; 在无比的孤独里,我情愿照看一块石头, 给它唱催眠曲听。

我们都曾做过什么,想过什么, 我们的一切所做所想 都将漫流、稀薄, 如溅到石头上的牛奶。

我为我的歌缝制了一件外套, 上面绣着种种 古老神话的花边 绣满了整件外套。 但愚人们夺去了它, 穿上,在世人面前招摇, 仿佛那是他们的绣工。 歌啊,外套就由他们拿去, 因为赤身行走 才更需胆量。

For the good are always merry, Save by an evil chance, And the merry love the fiddle, And the merry love to dance:

But, dear, cling close to me; since you were gone, My barren thoughts have chilled me to the bone.

The Nineteenth Century and After Though the great song return no more There's keen delight in what we have: The rattle of peddles on the shore Under the receding wave.

如古代作家们所说,最好的事情莫过于从未活过, 莫过于从未汲取过生命的气息,从未凝视过白昼的眼眸, 其次,才是一声愉快的晚安和迅速地转身离去。

当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。

年轻时我曾那般愤怒 因感受着这世界的压抑 如今我会以圆滑的舌头 祝福那离去的客人。

苇间风书评

还没人写过点评,快来抢沙发吧

关于叶芝

叶芝

威廉•巴特勒•叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术探索被视为英语诗从传统到现代过度的缩影。艾略特曾誉之为“20世纪最伟大的英语诗人”。

叶芝的小说 更多>>

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载