还乡

作者:托马斯·哈代

分类:作品

收藏:0

点击:9

顾文姬评分

5

334人评价

5星0%
4星0%
3星0%
2星0%
1星0%

还乡内容简介

珠宝商约布鞋特厌倦了城市生活,离开巴黎回到埃格敦荒原,希望从此在大自然的怀抱中宁静地度日,但她的新婚妻子却一心想离开穷乡僻壤,因无法说服他,又在无意中使婆婆中暑身亡,逐与约布赖特的表妹夫私奔,两人在去巴黎途中被淹死。约布赖特为求得精神上的寄托,最后做了传教士。《还乡》发表于1878年,是托马斯·哈代创作中期的重要成果。

登录查看更多

热门摘录

谁能指出一片海洋来,说它古远长久?日光把它蒸腾,月华把它荡漾。 它的地面,既不是峻陡得要受风吹雷震;又不是平衍得要受水冲泥淤。

爱情只不过是一种饱含愁苦的欢悦而已。

“是什么令你烦恼?” “生活。” “这是令人烦恼的一个原因,有许多人都不得不去忍受这种生活的烦恼。” “是的。”

Overhead the hollow stretch of whitish cloud shutting out the sky was as a tent which had the whole heath for its floor. The distant rims of the world and of the firmament semed to be a division in time no less than a division in matter.

As with some persons who have long lived apart, solitude seemed to look out of its countenance. It had a lonely face, suggesting tragical possibilities.

The sea changed, the fields changed, the rivers, the villages,and the people changed, yet Egdon remained.

His eye, which glared so strangely through his stain, was in itself attractive--keen as that of a bird of prey, and blue as autumn mist

This was not the repose of actual stagnation, but the apparent repose of incredible slowness. A condition of healthy life so nearly resembling the torpor of death is a noticeable thing of its sort;

As if alarmed, it descended on the right side of the barrow, with the glide of a water-drop down a bud, and then vanished.

You be bound to dance at Christmas because 'tis the time o' year; you must dance at weddings because 'tis the time o' life.

"Now, 'tis very odd, but I never feel lonely--no, not at all," said Grandfer Cantle. "I am as brave in the nighttime as a' admiral!"

Persons with any weight of character carry, like planets, their atmospheres along with them in their orbits;

She seemed to belong rightly to a madrigal--to require viewing through rhyme and harmony.

All smiled upon Wildeve, and upon his tables and chairs likewise, from a general sense of friendliness towards the articles as well as towards their owner.

He might have been the brass statue which Albertus Magnus is said to have animated just so far as to make it chatter, and move, and be his servant.

"I am sorry I caused you that pain." "But perhaps it is not wholly because of you that I get gloomy," she archly added. "It is in my nature to feel like that. It was born in my blood, I suppose."

Their black figures sank and disappeared from against the sky. They were as two horns which the sluggish heath had put forth from its crown, like a mollusc, and had now again drawn in.

To be conscious that the end of the dream is approaching, and yet has not absolutely come, is one of the most wearisome as well as the most curious stages along the course between the beginning of a passion and its end.

像天上的星辰一样,从有史以前一直到现在,就丝毫没生变化,那时候,我们那种随着人间世事的变幻而漂泊无着的感觉、面对无法压伏的新异而骚动不宁的心情,就得到安定,有所寄托。这一块没经侵扰的广大地区,有一种自古以来永久不变的性质,连大海都不能跟它相比。谁能指出一片海洋来,说它古远长久?日光把它蒸腾,月华把它荡漾,它的面貌一年一样,一天一样,一时一刻一样。沧海改易,桑田变迁,江河湖泽、村落人物,全有消长

To be loved to madness—such was her great desire. Love was to her the one cordial which could drive away the eating loneliness of her days.

Fidelity in love for fidelity's sake had less attraction for her than for most women; fidelity because of love's grip had much. A blaze of love, and extinction, was better than a lantern glimmer of the same which should last long years.

To be in Thomasin's heath, and near her, yet unseen, was the one ewe-lamb of pleasure left to him.

In the matter of holidays, her mood was that of horses who, when turned out to grass, enjoy looking upon their kind at work on the highway. She only valued rest to herself when it came in the midst of other people's labour.

还乡书评

还没人写过点评,快来抢沙发吧

关于托马斯·哈代

托马斯·哈代

托马斯•哈代(1840-1928),英国小说家、诗人,是英国传统诗与现代诗断层间的关键一环,其诗名已超越小说家。飞白(1929-),全名汪飞白,杭州人。多语种诗歌翻译家,学者,《世界诗库》主编。多次获中国图书奖一等奖等奖项。

托马斯·哈代的小说 更多>>

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载