汤姆叔叔的小屋

作者:斯陀夫人

分类:作品

收藏:0

点击:17

顾文姬评分

5

848人评价

5星0%
4星0%
3星0%
2星0%
1星0%

汤姆叔叔的小屋内容简介

《汤姆叔叔的小屋》,又译作《黑奴吁天录》是美国女作家比彻·斯托夫人以美国的黑奴制度为背景,反映奴隶们的悲惨遭遇的一部小说。此书于1852年首次在《民族时代》刊物上连载,立即引起了强烈的反响,受到了人们无与伦比的欢迎,后来被译为40多种文字在世界各地出版。

登录查看更多

热门摘录

乔治:”威尔森先生,你又在说我的国家了,你是有个国家,可是我却没有国家,那些像我一样天生就是个奴隶的人也没有国家。没有一个法律是保护我们的。法律不是我们制定的,也不是经过我们同意的——我们和法律一点儿关系也没有;法律只不过是他们那些人用来镇压我们的手段罢了。难道我没有听说过你们七月四日的演说吗?每年的七月四日都是这么回事。你们跟我们说,政府是在民众的允许下才可以取得法定的权力的。如果一个人听到了这些,难道他能不想一想吗?难道他不会把你们所说的与你们所做的对比一下,从而得出什么结论吗?“

一切光明都消失殆尽,一切都仿佛眼前掠过的树木和河岸,匆匆离他而去,不复返了。

我曾经依稀朦胧地渴望成为解放者,把我祖国的瑕疵和污垢荡涤净尽。

像一只阵雨过后梳理打扮自己的鸽子一样,大致抚平了自己的羽毛,

谁赋予他这种权力让他做我的主人?我不时地思考着这个问题。他是人,我也是人,他凭什么要骑在我的头上,况且他还不如我。无论是经商还是管理庄园,我都比他行,我比他认识的字多,书写也比他漂亮,而所有这些我都不欠他什么,因为我是自学的。

Late in the afternoon of a chilly day in February, two gentlemen were sitting alone over their wine, in a well-furnished dining-parlor, in the town of P----, in Kentucky. There were no servants present, and the gentlemen

But in real life we do not die when all that makes life bright dies to us.

在现实生活中当一切使生活美好的事物全都失去以后我们并不会死去。还有着繁忙和重要的吃饭、喝水、穿衣,走路,访友,买进卖出,谈天,读书,以及一切构成叫做生活的事要做。 圣 克莱尔感到一种奇异的平静。不是希望——不可能存有希望了,也不是无可奈何的认命,那只是目前平静的暂憩,它是如此美妙,他不愿想到将来,正像我们在明朗,温暖的秋林中所感受到的心灵的平静一样:枝头鲜亮的秋叶快乐地沙沙作响,溪畔最后的秋花仍在流连,我们更加浸沉在愉悦之中,因为我们知道这一切不久即将消逝得无影无踪。

”你怎么能拿我们的感情和那些黑奴的感情相提并论呢?“那位高贵的太太一边说着,一边从膝上挑出一些绒线。 非洲人天生就该做奴隶,这点毫无疑问,因为这是上帝的旨意——他们本来就该低人一等”一个坐在船舱门口d牧师断然说道,他身上的黑色衣服使他看起来神情非常庄严肃穆,“圣经上说过,‘迦南应当受到诅咒,必须作奴隶的奴隶’。”

奥古斯丁 圣克莱尔:“在你们的城市里,有多少人家愿意收容一个黑种男人或女人,教育他们并与之融洽相处,使之成为基督徒呢?如果让阿道夫去做一个店员,有多少商家愿意接受他呢?要么,让他去学一门手艺,有多少技师肯收留他呢?如果让简和罗莎去上学,有多少学校愿意招收她们呢?有多少人家愿意为她们提供食宿呢?事实上,她们的皮肤无论是在北方还是在南方,都和许多人相差不远哪!”

传教士们曾经说过,不论在世界上的哪一个民族,都不会像非洲人那样虔诚那么热切地崇拜上帝。其基础是毫无依靠和毫无援助的前提条件,这一原理恰恰是非洲人与生俱来的本性,其他民族很难有这种理念。

被一个国家视为光荣而宝贵的东西,对一个人来说难道不光荣而宝贵吗?如果没有国家中个人的自由,哪有这个国家的自由呢?

如果生活中所有黑暗之事,我们都要去过问,去追究,恐怕我们就没什么精力去管别的事情了。这就像过分仔细地去检查黛娜厨房里塞的那些乱七八糟的东西。 “堂姐,你真是太天真可爱了。难道你认为这世上就不可能有明知故犯的事情吗?难道你从来没做过明知故犯的事情吗?”

鹞子大翻身,

吓得额头上渗出了豆大的汗珠,心头也在疾速地扑扑直跳。

她一阵恍惚,坐了下来。无力的双手,僵死般垂在两侧,眼睛直勾勾瞪着前方,茫茫然,什么也看不清楚,怔怔忡忡的,耳畔交织着船上种种杂沓声和机器的呻吟,似梦似幻,惊恐漠然而又可怜的内心,已经没有呐喊,没有眼泪,来表达她的极度痛苦。她相当平静。

他说——而且我认为很有道理——对于下层阶级,美国种植园主的所作所为,与美国贵族和资产阶级相比,只是形式不同而已。我认为,这就是说,为了自己的好处和利益,而掠夺他们的骨和肉,精神和灵魂...... 奴隶主可以把不听话的奴隶打死,而资本家可以把劳工饿死.....

这两个孩子站在那里,代表了社会的两个极端。一个孩子出身高贵,白皙的皮肤,金黄色头发和深陷的眼睛,眉宇之间流露出灵性和雍容,一举一动,透着王孙贵胄气派;另一个则皮肤黝黑,既机灵又高深莫测,对人卑躬屈膝又断事敏锐。她们两个是不同种族的代表。一个是撒克逊后裔,世世代代享受着文明的陶冶,占据着主宰地位,拥有受教育的权利,无论在体质抑或道德及说话方面,都卓越无比;另一个则是非洲人的后裔,祖祖辈辈受尽压迫,愚昧驯顺,辛勤劳苦又处境邪恶!

一丝灿烂光辉的微笑在伊娃脸上掠过。她时断时续地说:“哦,是爱——快乐——宁静!”她一声叹息之后,便由死亡迈入了永生! “再会吧,亲爱的孩子!辉煌而永生的大门,已经在你踏进去之后关闭。我们再也见不到你那张甜蜜的面庞了。哦,哪些目睹着你升入天堂的人多么悲惨!他们醒来时,只能见到日常生活中那片凄凉灰暗的天空,而你,却永远、永远的去了。”

这是自由的国家,先生,这个人是我的,我想怎么对他都行——就是这么一回事!

一个灵魂比整个世界都贵重

是的,同胞们,广大的异性女士们,我有原则——为此我感动自豪——他们是这个时代的财富,是一切时代的财富。我有原则,我坚守原则——只要我认为是原则的事,我就全力去做,我不在乎被活活烧死,我会直接走向火刑场,我会的!而且会说,我来了,为了我的原则、为国家、为社会的普遍利益而洒尽最后一滴血。 “好了,“克洛伊大嫂说,”有一个原则就是今天晚上什么时候都的睡觉,不会让大家一直等到天亮。“

“可是他真把你卖了呀,可怜的女人,这是毫无疑问的事。“一个看起来心地善良的男人说,他一直在仔细的看这契据,“他把你卖了,确确实实。” “那再说也没有用了。“女人说,她突然变得平静起来,谈后把孩子紧紧的搂在怀里,在她自己的箱子上坐下来,转过身焉焉的看着河水出神。

社会的整个体制——不管在欧洲还是美洲——是由各种经不起用理想的道德标准严格检验的事物所构成的。众所周知,人们并不追求绝对正确的东西,他们只追求跟其余的人做的差不多。

“得了,堂姐,别站在那儿像个命运女神似的,你只不过透过窗户瞥了一眼——看到了世界上以这样或那种形式发生的事情的一个样例。如果我们要探究生活中所有让人伤心之事,那我们就没有心思做任何事了“

孩子站起身来,用小手指着天空。晚霞的光芒照脸了她金色的头发和绯红的面颊,她的眼睛热切地凝望着天空。 “我要到哪儿去了,“她说,“到光明天使那去。汤姆我很快就要走了。” 忠诚的老仆人突然感到心中刀戳般的难过。汤姆才想起,最近半年以来,他经常注意到伊娃的小手越来越瘦,皮肤更加透明,呼吸更加急促;过去在花园里能奔跑玩耍好几个小时,现在一会就疲倦乏力了。他常听奥菲利亚小姐说起伊娃咳嗽,所有的药都治不好,现在她滚烫的脸颊和小手还烧的通红呢。可是他这才领悟伊娃所说的话的含义。

所以,当你们欢庆自由时,要想到你们应该因此而感谢那位好心的老人,要用善心报答他的妻子儿女。每当你们看到汤姆叔叔的小屋,就应该想到你们获得的自由,要让小屋成为一座纪念碑。你们要以他为榜样,做一个像他那样的正直、虔诚的基督徒。

如果有谁胆敢来阻拦我,那让他留点神,因为我已经我所顾虑,一定为自由战斗到最后一刻。你说过,你们的父辈就是这样做的,那么,如果他们做的正确,在我也是正确的。

时光流转,日复一日。对于你我大家如此,对于我们的朋友汤姆也是如此。就这样,一晃过去了两年。虽然与至亲至爱的人各奔东西,虽然时常怀着不可能实现的希冀,然而,确切地说,他并未感到明显的痛因为,人类情感丝弦构成的竖琴,完美无缺,除非根根琴弦一齐折,否则不可能完全损坏它的和谐。回顾往昔岁月,细细体味起来,尽管仿佛是我们的失落和磨难,但我们肯定记得,悄然而逝的每寸光阴都我们带来欢娱和慰藉。

冷酷无情而又然纂味的日常现实生活的轨迹,依然向前推移着,那么傲慢和冷漠,而又那么全然无视人们的感情!然而,人们仍然必须吃喝、入睡和醒来仍然必须买卖、问答、讨价还价。总而言之,尽管生活趣味已经完全消逝,人们还得追求那千般万种依稀朦胧的希冀,尽管生活的巨大乐趣化归乌有,人们仍然习惯地过着那种麻木不仁、刻板机械的生活。

汤姆叔叔的小屋书评

还没人写过点评,快来抢沙发吧

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载