苹果车

作者:老舍

分类:作品

收藏:0

点击:94

顾文姬评分

5

63人评价

5星0%
4星0%
3星0%
2星0%
1星0%

苹果车内容简介

宫廷斗争,总让人感到神秘莫测,恐惧而又好奇。平头百姓也永远无法体验到个中的滋味,那么《苹果车》可以把好奇之人领入宫廷深处,在国王和首相的争斗中,让人身临其境过把瘾,去体会那表面上温文尔雅,实际上你死我活的勾心斗角。那些各有实权的大人和,大大咧咧的,不一定心计不狠;看上去足智多谋的,不一定稳操胜券……《苹果车》是萧伯纳惟一一部政治讽刺剧,写得颇为耐人寻味。至于书名为什么叫“苹果车”?更是对读者智慧的一个高水平测验了。本书是老舍先生有生之年译过的惟一一部外地人名剧,以英汉对照的形式出版还是首次。读者可以从中欣赏到这位文学大师不太为人所知的另一面——翻译风格。

登录查看更多

热门摘录

Do you suppose a baker cannot believe sincerely in the sacrifice of the Mass or in holy communion because he has baked the consecrated wafer himself? 你能说一个面包师,因为圣饼是他自己拷出来的,就不会真诚相信弥撒或圣餐的仪式了吗?

Joe's rages are invariably calculated. 裘的发怒向来是算计好了的。

an issue on which I frankly say that I should be very sorry to win,as I cannot carry on without the support of a body of ministers whose existence gives the English people a sensation of self-government. 我老实说,对这件事我不乐意得胜,因为没有群臣的支持我没法子办,内阁的存在给英国人民一些自治的感觉。

Do you suppose a baker cannot believe sincerely in the sacrifice of the Mass or in holy communion because he has baked the consecrated wafer himself? 你能说一个面包师,因为圣饼是他自己拷出来的,就不会真诚相信弥撒或圣餐的仪式了吗?

Joe's rages are invariably calculated. 裘的发怒向来是算计好了的。

an issue on which I frankly say that I should be very sorry to win,as I cannot carry on without the support of a body of ministers whose existence gives the English people a sensation of self-government. 我老实说,对这件事我不乐意得胜,因为没有群臣的支持我没法子办,内阁的存在给英国人民一些自治的感觉。

苹果车书评

还没人写过点评,快来抢沙发吧

关于老舍

老舍

老舍(1899年-1966年),小说家,戏剧作家。原名舒庆春,字舍予,满族,北京人。出身寒苦,自幼丧父,北京师范学校毕业,早年任小学校长、劝学员。1924年赴英在伦敦大学东方学院教中文,开始写作,连续在《小说月报》上发表长篇小说《老张的哲学》、《赵子日》、《二马》,成为我国现代长篇小说奠基人之一。归国后先后在齐鲁大学、山东大学任教,同时从事写作,其间代表作有长篇小说《猫城记》、《离婚》、《骆驼祥子》,中篇小说《月牙儿》、《我这一辈子》,短篇小说《微神》、《断魂枪》等。抗日战争爆发后到武汉和重庆组织中华全国文艺界抗敌协会,对内总理会务,对外代表“文协”,创作长篇小说《四世同堂》,并对现代曲艺进行改良。1946年赴美讲学,四年后回国,主要从事话剧剧本创作,代表作有《龙须沟》、《茶馆》,荣获“人民艺术家”称号,被誉为语言大师。曾任全国文学艺术界联合会副主席、全国作家协会副主席及北京文联主席。

老舍的小说 更多>>

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载