翻译的艺术

作者:许渊冲

分类:作品

收藏:0

点击:22

顾文姬评分

5

168人评价

5星0%
4星0%
3星0%
2星0%
1星0%

翻译的艺术内容简介

本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,第一篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术。  第二篇文章是《世界文学》发表的《文学翻译与翻译文学》,文中提到文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻译提高到文学创作同等的地位,一流文学翻译家的作品,和一流作家的作品,读起来应该没有什么分别。  第三篇文章是上海《外国语》发表的《文学翻译:1+1=3》。如果说前一篇文章说的是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和科学的关系。  第四篇文章是《谈“比较翻译学”》。本书通论中的第一篇文章是《翻译中的矛盾论》,这一篇可能说是《翻译中的实践论》,用实际译例来说明《发挥优势竞争论》。其实,本书专论中的文章多半都是比较翻译的实例。

登录查看更多

热门摘录

理论来自实践,又要受到实践的检验,实践是检验理论的唯标准。如果理论和实践有矛盾,应该修改理论,而不是修改实践,这是我的文学翻译理论的哲学基础。

翻译的艺术书评

还没人写过点评,快来抢沙发吧

关于许渊冲

许渊冲

许渊冲,1921年出生于江西,100岁高龄的*宝级翻译家。许渊冲毕业于西南联大,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学巴黎大学,1950年底归国后任北京大学教授,被誉为“诗译英法唯一人”。曾获国际翻译界顶尖奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖获奖者(首位获此殊荣的亚洲翻译家)曾获国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”国家文化部授予其“中华之光—传播中华文化年度人物”

许渊冲的小说 更多>>

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载